Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 10) | (Genesis 12) →

Darby Bible Translation

Синодальный перевод

  • The Tower of Babel

    And the whole earth had one language, and the same words.
  • На всей земле был один язык и одно наречие.
  • And it came to pass as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and dwelt there.
  • Двинувшись с востока, они нашли в земле Сеннаар равнину и поселились там.
  • And they said one to another, Come on, let us make bricks, and burn [them] thoroughly. And they had brick for stone, and they had asphalt for mortar.
  • И сказали друг другу: наделаем кирпичей и обожжём огнём. И стали у них кирпичи вместо камней, а земляная смола вместо извести.
  • And they said, Come on, let us build ourselves a city and a tower, the top of which [may reach] to the heavens; and let us make ourselves a name, lest we be scattered over the face of the whole earth.
  • И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес, и сделаем себе имя, прежде нежели рассеемся по лицу всей земли.
  • And Jehovah came down to see the city and the tower which the children of men built.
  • И сошёл Господь посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие.
  • And Jehovah said, Behold, the people is one, and have all one language; and this have they begun to do. And now will they be hindered in nothing that they meditate doing.
  • И сказал Господь: вот, один народ, и один у всех язык; и вот что начали они делать, и не отстанут они от того, что задумали делать;
  • Come, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
  • сойдём же и смешаем там язык их, так чтобы один не понимал речи другого.
  • And Jehovah scattered them thence over the face of the whole earth. And they left off building the city.
  • И рассеял их Господь оттуда по всей земле; и они перестали строить город.
  • Therefore was its name called Babel; because Jehovah there confounded the language of the whole earth. And Jehovah scattered them thence over the face of the whole earth.
  • Посему дано ему имя: Вавилон, ибо там смешал Господь язык всей земли, и оттуда рассеял их Господь по всей земле.
  • Genealogy from Shem to Abram

    These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old, and begot Arphaxad two years after the flood.
  • Вот родословие Сима: Сим был ста лет и родил Арфаксада, через два года после потопа;
  • And Shem lived after he had begotten Arphaxad five hundred years, and begot sons and daughters.
  • по рождении Арфаксада Сим жил пятьсот лет и родил сынов и дочерей.
  • And Arphaxad lived thirty-five years, and begot Shelah.
  • Арфаксад жил тридцать пять лет и родил Салу.
  • And Arphaxad lived after he had begotten Shelah four hundred and three years, and begot sons and daughters.
  • По рождении Салы Арфаксад жил четыреста три года и родил сынов и дочерей.
  • And Shelah lived thirty years, and begot Eber.
  • Сала жил тридцать лет и родил Евера.
  • And Shelah lived after he had begotten Eber four hundred and three years, and begot sons and daughters.
  • По рождении Евера Сала жил четыреста три года и родил сынов и дочерей.
  • And Eber lived thirty-four years, and begot Peleg.
  • Евер жил тридцать четыре года и родил Фалека.
  • And Eber lived after he had begotten Peleg four hundred and thirty years, and begot sons and daughters.
  • По рождении Фалека Евер жил четыреста тридцать лет и родил сынов и дочерей.
  • And Peleg lived thirty years, and begot Reu.
  • Фалек жил тридцать лет и родил Рагава.
  • And Peleg lived after he had begotten Reu two hundred and nine years, and begot sons and daughters.
  • По рождении Рагава Фалек жил двести девять лет и родил сынов и дочерей.
  • And Reu lived thirty-two years, and begot Serug.
  • Рагав жил тридцать два года и родил Серуха.
  • And Reu lived after he had begotten Serug two hundred and seven years, and begot sons and daughters.
  • По рождении Серуха Рагав жил двести семь лет и родил сынов и дочерей.
  • And Serug lived thirty years, and begot Nahor.
  • Серух жил тридцать лет и родил Нахора.
  • And Serug lived after he had begotten Nahor two hundred years, and begot sons and daughters.
  • По рождении Нахора Серух жил двести лет и родил сынов и дочерей.
  • And Nahor lived twenty-nine years, and begot Terah.
  • Нахор жил двадцать девять лет и родил Фарру.
  • And Nahor lived after he had begotten Terah a hundred and nineteen years, and begot sons and daughters.
  • По рождении Фарры Нахор жил сто девятнадцать лет и родил сынов и дочерей.
  • And Terah lived seventy years, and begot Abram, Nahor, and Haran.
  • Фарра жил семьдесят лет и родил Аврама, Нахора и Арана.
  • Terah's Descendants

    And these are the generations of Terah: Terah begot Abram, Nahor, and Haran; and Haran begot Lot.
  • Вот родословие Фарры: Фарра родил Аврама, Нахора и Арана. Аран родил Лота.
  • And Haran died before the face of his father Terah in the land of his nativity at Ur of the Chaldeans.
  • И умер Аран при Фарре, отце своём, в земле рождения своего, в Уре Халдейском.
  • And Abram and Nahor took wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, a daughter of Haran, the father of Milcah and the father of Iscah.
  • Аврам и Нахор взяли себе жён; имя жены Аврамовой: Сара; имя жены Нахоровой: Милка, дочь Арана, отца Милки и отца Иски.
  • And Sarai was barren: she had no child.
  • И Сара была неплодна и бездетна.
  • And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife; and they went forth together out of Ur of the Chaldeans, to go into the land of Canaan, and came as far as Haran, and dwelt there.
  • И взял Фарра Аврама, сына своего, и Лота, сына Аранова, внука своего, и Сару, невестку свою, жену Аврама, сына своего, и вышел с ними из Ура Халдейского, чтобы идти в землю Ханаанскую; но, дойдя до Харрана, они остановились там.
  • And the days of Terah were two hundred and five years; and Terah died in Haran.
  • И было дней жизни Фарры двести пять лет, и умер Фарра в Харране.

  • ← (Genesis 10) | (Genesis 12) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025