Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 10) | (Genesis 12) →

Darby Bible Translation

Переклад Куліша та Пулюя

  • The Tower of Babel

    And the whole earth had one language, and the same words.
  • І була вся земля мова одна і слово одно.
  • And it came to pass as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and dwelt there.
  • І сталось, як мандрували вони від схід сонця, що знайшли поділлє в Синеяр землї, та й осїлись там.
  • And they said one to another, Come on, let us make bricks, and burn [them] thoroughly. And they had brick for stone, and they had asphalt for mortar.
  • І мовляли одно 'дному: Нумо лишень робити цеглу та випалювати. І була в їх цегла за камінь а земляна смола за вапну.
  • And they said, Come on, let us build ourselves a city and a tower, the top of which [may reach] to the heavens; and let us make ourselves a name, lest we be scattered over the face of the whole earth.
  • І мовляли: Нумо споруджувати місто із баштою, щоб її верх був до небес, і зробімо собі память, щоб не розпорошитись нам по всїй землї.
  • And Jehovah came down to see the city and the tower which the children of men built.
  • І зійшов Господь побачити город і башту, що споруджували сини чолвїчі.
  • And Jehovah said, Behold, the people is one, and have all one language; and this have they begun to do. And now will they be hindered in nothing that they meditate doing.
  • І рече Господь: Оце ж рід один, мова одна в усїх, а се тільки почин їх заходу коло працї; і тепер нїщо їх не зупинить нї від чого, що задумали зробити.
  • Come, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
  • Зійдемо ж униз та помішаємо їх мову, щоб не розуміли одно 'дного.
  • And Jehovah scattered them thence over the face of the whole earth. And they left off building the city.
  • І розсїяв їх ізвідти Господь по лицю всієї землї; і покинули споруджувати город і башту.
  • Therefore was its name called Babel; because Jehovah there confounded the language of the whole earth. And Jehovah scattered them thence over the face of the whole earth.
  • Тим проложено йому імя Бабель: бо там помішав Господь мову всієї землї, і звідти розсїяв їх Господь по лицю всієї землї.
  • Genealogy from Shem to Abram

    These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old, and begot Arphaxad two years after the flood.
  • А се постань Семова. Було Семові сто лїт, як появив Арфаксада, у другому роцї по потопі.
  • And Shem lived after he had begotten Arphaxad five hundred years, and begot sons and daughters.
  • І пожив Сем після того, як появив Арфаксада, пятсот год, і появив сини й дочки, та й умер.
  • And Arphaxad lived thirty-five years, and begot Shelah.
  • І пожив Арфаксад трийцять і пять год, і появив Селу.
  • And Arphaxad lived after he had begotten Shelah four hundred and three years, and begot sons and daughters.
  • А пожив Арфаксад після того, як появив Селу, чотири ста і три роки, та й появив сини й дочки.
  • And Shelah lived thirty years, and begot Eber.
  • І пожив Села трийцять год, і появив Ебера.
  • And Shelah lived after he had begotten Eber four hundred and three years, and begot sons and daughters.
  • А пожив Села після того, як появив Ебера, чотири ста і три роки, і появив сини й дочки.
  • And Eber lived thirty-four years, and begot Peleg.
  • І пожив Ебер трийцять і чотири годи і появив Пелега.
  • And Eber lived after he had begotten Peleg four hundred and thirty years, and begot sons and daughters.
  • А пожив Ебер після того, як появив Пелега, чотири ста і трийцять год, і появив сини й дочки.
  • And Peleg lived thirty years, and begot Reu.
  • І пожив Пелег трийцять год, і появив Регува.
  • And Peleg lived after he had begotten Reu two hundred and nine years, and begot sons and daughters.
  • А пожив Пелег після того, як появив Регува, двістї і девять год, і появив сини й дочки.
  • And Reu lived thirty-two years, and begot Serug.
  • І пожив Регу трийцять і два роки, і появив Серуга.
  • And Reu lived after he had begotten Serug two hundred and seven years, and begot sons and daughters.
  • А пожив Регу після того, як появив Серуга, двістї і сїм год, і появив сини й дочки.
  • And Serug lived thirty years, and begot Nahor.
  • І пожив Серуг трийцять год, і появив Нагора.
  • And Serug lived after he had begotten Nahor two hundred years, and begot sons and daughters.
  • А пожив Серуг після того, як появив Нагора, двістї год, і появив сини й дочки.
  • And Nahor lived twenty-nine years, and begot Terah.
  • І пожив Нагор двайцять і девять год, і появив Тару.
  • And Nahor lived after he had begotten Terah a hundred and nineteen years, and begot sons and daughters.
  • А пожив Нагор після того, як появив Тару, сотню і девятнайцять год, і появив сини й дочки.
  • And Terah lived seventy years, and begot Abram, Nahor, and Haran.
  • І пожив Тара сїмдесять год, і появив Аврама, Нагора й Гарана.
  • Terah's Descendants

    And these are the generations of Terah: Terah begot Abram, Nahor, and Haran; and Haran begot Lot.
  • А се постань Тарина. Тара появив Аврама, Нагора і Гарана; Гаран же появив Лота.
  • And Haran died before the face of his father Terah in the land of his nativity at Ur of the Chaldeans.
  • І вмер Гаран перш отця свого Тари в землї ріднїй своїй, в Урі Халдейському.
  • And Abram and Nahor took wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, a daughter of Haran, the father of Milcah and the father of Iscah.
  • І побрали собі Аврам і Нагор жінок. Імя Аврамовій жінцї було Сара; імя ж Нагоровій жінцї було Милка Гаранівна, дочка батька Милки й батька Іски.
  • And Sarai was barren: she had no child.
  • Сара ж була неплідна, не мала дїтей.
  • And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife; and they went forth together out of Ur of the Chaldeans, to go into the land of Canaan, and came as far as Haran, and dwelt there.
  • І взяв Тара Аврама да Лота, сина Гаранового, сина свого сина, да невістку свою Сару, сина свого Аврама жінку, та й вивів їх із Ура Халдейського, щоб ійти в землю Канаанську, і прийшли в Гаран та й осїлись там.
  • And the days of Terah were two hundred and five years; and Terah died in Haran.
  • А віку Тариного було двістї і пять год, і вмер Тара в Гаранї.

  • ← (Genesis 10) | (Genesis 12) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025