Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 11) | (Genesis 13) →

Darby Bible Translation

Переклад Куліша та Пулюя

  • The Calling of Abram

    And Jehovah had said to Abram, Go out of thy land, and from thy kindred, and from thy father's house, to the land that I will shew thee.
  • І рече Господь Аврамові: Зійди з землї твоєї і від роду твого і з домівки отця твого у ту землю, що тобі покажу.
  • And I will make of thee a great nation, and bless thee, and make thy name great; and thou shalt be a blessing.
  • І зроблю тебе народом великим, і благословлю тебе і звеличу імя твоє, і будеш благословен.
  • And I will bless them that bless thee, and curse him that curseth thee; and in thee shall all families of the earth be blessed.
  • І благословлю благословляючих тебе, а кленучих тебе проклену. І благословляться в тобі всї племіння землї.
  • And Abram departed as Jehovah had said to him. And Lot went with him. And Abram was seventy-five years old when he departed out of Haran.
  • І пійшов Аврам, як глаголав йому Господь, і йшов із ним Лот. Аврамові ж було сїмдесять год, як ізійшов із Гарану.
  • And Abram took Sarai his wife, and Lot his brother's son, and all their possessions that they had acquired, and the souls that they had obtained in Haran, and they went out to go into the land of Canaan; and into the land of Canaan they came.
  • І взяв Аврам Сару, жінку свою, да Лота, сина брата свого, і все майно своє, яке нажили в Гаранї, і всякі душі, що здобули в Гаранї, та й зійшли геть, щоб ійти в землю Канаанську. І прийшли в Канаан землю.
  • And Abram passed through the land to the place of Shechem, to the oak of Moreh. And the Canaanite was then in the land.
  • І пройшов Аврам землю до врочища Сихема, до дубрави Море, Канаанеї ж тодї жили в тїй землї.
  • And Jehovah appeared to Abram, and said, Unto thy seed will I give this land. And there he built an altar to Jehovah who had appeared to him.
  • І явивсь тодї Господь Аврамові, і рече йому: Потомкам твоїм надїлю землю сю. І спорудив там він жертівника Господеві, що явивсь йому.
  • And he removed thence towards the mountain on the east of Bethel, and pitched his tent, [having] Bethel toward the west, and Ai toward the east; and there he built an altar to Jehovah, and called on the name of Jehovah.
  • І двинув звідти в гори, на восток ід Бетелю, і напяв намет свій на захід сонця від Бетеля, а від Гая на востоцї, і спорудив там жертівника Господеві, і призвав імя Господнє.
  • And Abram moved onward, going on still toward the south.
  • І подававсь Аврам усе далїй та далїй, простуючи на полуднє.
  • Abram and Sarai in Egypt

    And there was a famine in the land. And Abram went down to Egypt to sojourn there, for the famine was grievous in the land.
  • І сталась голоднеча в тїй землї, і спустивсь Аврам у Египет на пробуваннє таменькі, бо тяжка була вона в тїй землї.
  • And it came to pass when he was come near to enter into Egypt, that he said to Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a woman fair to look upon.
  • Сталося ж, як наближавсь до входу в Египет, рече він Сарі, жінцї своїй: Оце ж я знаю, що ти молодиця гарна.
  • And it will come to pass when the Egyptians see thee, that they will say, She is his wife; and they will slay me, and save thee alive.
  • От, як Египтяне тебе побачять, дак і казати муть: Се жінка його, та й убють мене, тебе ж оставлять живою.
  • Say, I pray thee, thou art my sister, that it may be well with me on thy account, and my soul may live because of thee.
  • Кажи ж, що ти менї сестра, щоб добре менї було задля тебе.
  • And it came to pass when Abram came into Egypt, that the Egyptians beheld the woman that she was very fair.
  • І сталось, як прийшов Аврам у Египет, от і вбачали Египтяне, що жінка його була молодиця гарна дуже.
  • And the princes of Pharaoh saw her, and praised her to Pharaoh; and the woman was taken into Pharaoh's house.
  • І як побачили її врядовики Фараонові, дак вихваляли перед Фараоном, і взято молодицю в палати Фараонові.
  • And he treated Abram well on her account; and he had sheep, and oxen, and he-asses, and bondmen, and bondwomen, and she-asses, and camels.
  • І з Аврамом обійшовся він добре задля неї, і надїлено його вівцями й волами, ослами й рабами, рабинями й ослицями й верблюдами.
  • And Jehovah plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai Abram's wife.
  • Та вдарив Господь Фараона й дом його тяжкими язвами задля Сари, жінки Аврамовоі.
  • And Pharaoh called Abram, and said, What is this thou hast done to me? Why didst thou not tell me that she was thy wife?
  • І прикликав Фараон Аврама та й каже: Що се вдїяв єси менї? Чом не сказав єси менї, що вона жінка тобі?
  • Why didst thou say, She is my sister, so that I took her as my wife. And now, behold, there is thy wife: take [her], and go away.
  • Про що певнив єси: Вона сестра менї? Я й узяв її собі за жінку. Тепер же ось тобі жінка твоя; возьми її та й ійди собі.
  • And Pharaoh commanded [his] men concerning him, and they sent him away, and his wife, and all that he had.
  • І повелїв Фараон людям своїм, щоб випроводили його й жінку його і усе, що було його.

  • ← (Genesis 11) | (Genesis 13) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025