Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 17) | (Genesis 19) →

Darby Bible Translation

Переклад Огієнка

  • Abraham's Celestial Visitors

    And Jehovah appeared to him by the oaks of Mamre. And he sat at the tent-door in the heat of the day.
  • І явився до нього Господь між дубами Мамре́, а він сидів при вході в намет під час денної спеки.
  • And he lifted up his eyes and saw, and behold, three men standing near him. And when he saw [them], he ran to meet them from the tent-door, and bowed himself to the earth,
  • І він ізвів очі свої та й побачив: ось три Мужі стоять біля нього. І побачив, і вибіг із входу намету назустріч Їм, і вклонився до землі,
  • and said, Lord, if now I have found favour in thine eyes, pass not away, I pray thee, from thy servant.
  • та й промовив: „Господи, коли тільки знайшов я милість в очах Твоїх, — не проходь повз Свойо́го раба!
  • Let now a little water be fetched, that ye may wash your feet, and rest yourselves under the tree.
  • Принесуть трохи води, — і ноги Свої помийте, і спочиньте під деревом.
  • And I will fetch a morsel of bread; and refresh yourselves; after that ye shall pass on; for therefore have ye passed on towards your servant. And they said, So do as thou hast said.
  • І хай хліба шматок принесу я, а Ви підкріпіть серце Ваше. Потому пі́дете, бо на те Ви йдете повз свойо́го раба“. І сказали вони: “Зроби так, як сказав“.
  • And Abraham hastened into the tent to Sarah, and said, Knead quickly three seahs of wheaten flour, and make cakes.
  • І Авраам поспішив до намету до Сарри й сказав: „Візьми швидко три міри пшеничної муки, заміси́, і зроби коржі“.
  • And Abraham ran to the herd, and took a calf tender and good, and gave [it] to the attendant; and he hasted to dress it.
  • І побіг Авраам до товару, і взяв молоде та добре теля, і дав слузі, а той швидко його пригото́вив.
  • And he took thick and sweet milk, and the calf that he had dressed, and set [it] before them; and he stood before them under the tree, and they ate.
  • І взяв масла й молока, та теля приготовлене, та й поклав перед Ними, а сам став біля Них під деревом. І їли Вони.
  • Sarah Laughs at the Promise

    And they said to him, Where is Sarah thy wife? And he said, Behold, in the tent.
  • І сказали до нього: „Де Сарра, жінка твоя?“ А він відказав: „Ось у наметі“.
  • And he said, I will certainly return to thee at [this] time of the year, and behold, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah was listening at the tent-door, which was behind him.
  • І сказав один з Них: „Я напевно вернуся до тебе за рік цього самого ча́су. І ось буде син у Сарри, жінки твоєї...“ А Сарра це чула при вході намету, що був за Ним.
  • Now Abraham and Sarah were old [and] advanced in age: it had ceased to be with Sarah after the manner of women.
  • Авраам же та Сарра старі були, віку похилого. У Сарри перестало бувати звичайне жіноче.
  • And Sarah laughed within herself, saying, After I am become old, shall I have pleasure, and my lord old?
  • І засміялася Сарра в нутрі своїм, говорячи: „Коли я зів'яла, то як станеться розкіш мені? Таж пан мій старий!“
  • And Jehovah said to Abraham, Why is this, that Sarah laughs, saying, Shall I indeed bear, when I am become old?
  • І сказав Господь до Авраама: „Чого то сміялася Сарра отак: Чи ж справді вроджу, коли я зоста́рілась?
  • Is [any] matter too wonderful for Jehovah? At the time appointed I will return to thee, at [this] time of the year, and Sarah shall have a son.
  • Чи для Господа є річ занадто трудна? На означений час Я вернуся до тебе за рік цього самого часу, — Сарра ж тоді матиме сина“.
  • And Sarah denied, saying, I did not laugh; for she was afraid. And he said, No; but thou didst laugh.
  • А Сарра відріклася, говорячи: „Не сміялася я“, бо боялась. Але Він відказав: „Ні, — таки сміялася ти!“
  • Abraham Begs for Sodom

    And the men rose up thence, and looked toward Sodom; and Abraham went with them to conduct them.
  • І повставали звідти ті Мужі, і поглянули на Содом, а Авраам пішов з Ними, щоб Їх відпровадити.
  • And Jehovah said, Shall I hide from Abraham what I am doing?
  • А Господь сказав: „Чи Я від Авраама втаю, що Я маю зробити?
  • Since Abraham shall indeed become a great and mighty nation; and all the nations of the earth shall be blessed in him.
  • Бож Авраам справді стане народом великим та дужим, і в ньому поблагословляться всі народи землі!
  • For I know him that he will command his children and his household after him, and they shall keep the way of Jehovah, to do righteousness and justice, in order that Jehovah may bring upon Abraham what he hath spoken of him.
  • Бо ви́брав Я його, щоб він наказав синам своїм і домові своєму по собі. І будуть вони дотримуватися дороги Господньої, щоб чинити справедливість та право, а то для того, щоб Господь здійснив на Авраамові, що сказав був про нього“.
  • And Jehovah said, Because the cry of Sodom and Gomorrah is great and their sin is very grievous,
  • І промовив Господь: „Через те, що крик Содому й Гомори великий, і що гріх їхній став дуже тяжкий,
  • I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come to me; and if not, I will know [it].
  • зійду́ ж Я та й побачу, чи не вчинили вони так, як крик про них, що доходить до Мене, — тоді їм загибіль, а як ні — то побачу“.
  • And the men turned thence, and went towards Sodom; and Abraham remained yet standing before Jehovah.
  • І повернулися звідти ті Мужі, і пішли до Содому, а Авраам — усе ще стоя́в перед Господнім лицем.
  • And Abraham drew near, and said, Wilt thou also cause the righteous to perish with the wicked?
  • І Авраам підійшов та й промовив: „Чи погубиш також праведного з нечестивим?
  • There are perhaps fifty righteous within the city: wilt thou also destroy and not forgive the place for the sake of the fifty righteous that are therein?
  • Може є п'ятдесят праведних у цьому місті, — чи також вигубиш і не пробачиш цій місцевості ради п'ятидесяти тих праведних, що в ньому є?
  • Far be it from thee to do so, to slay the righteous with the wicked, that the righteous should be as the wicked -- far be it from thee! Will not the Judge of all the earth do right?
  • Не можна Тобі чинити так, щоб убити праведного з нечестивим, бо стане праведний як нечестивий, — цього ж не можна Тобі! Чи ж Той, Хто всю землю судить, не вчинить правди?“
  • And Jehovah said, If I find at Sodom fifty righteous within the city, then I will forgive all the place for their sakes.
  • І промовив Господь: „Коли Я в Содомі, у цьому місті, знайду́ п'ятдесят праведних, то вибачу цілій місцевості ради них“.
  • And Abraham answered and said, Behold now, I have ventured to speak unto the Lord; I, who am dust and ashes.
  • І відповів Авраам та й промовив: „Оце я осмілився був говорити до Господа свого, а я порох та попіл.
  • Perhaps there may want five of the fifty righteous: wilt thou destroy all the city on account of the five? And he said, If I shall find forty-five there, I will not destroy [it].
  • Може п'ятдесят тих праведних не матиме п'яти, чи Ти знищиш ціле місто через п'ятьох?“ І промовив Господь: „Не знищу, коли там знайду сорок і п'ять!“
  • And he continued yet to speak with him, and said, Perhaps there may be forty found there. And he said, I will not do it for the forty's sake.
  • І промовив до Нього він ще, та й сказав: „Може сорок там зна́йдеться?“ А Господь відказав: „Не зроблю́ й ради сорока́!“
  • And he said, Oh, let not the Lord be angry that I speak! Perhaps there may be thirty found there. And he said, I will not do it if I find thirty there.
  • І сказав Авраам: „Хай не гніває це мого Го́спода, і нехай я скажу́: „Може тридцять там зна́йдеться?“ А Господь відказав: „Не зроблю́, коли й тридцять знайду́ там!“
  • And he said, Behold now, I have ventured to speak with the Lord. Perhaps there may be twenty found there. And he said, I will not destroy [it] for the twenty's sake.
  • І сказав Авраам: „Оце я осмі́лився був говорити до Господа мого: Може двадцять там знайдеться?“ А Господь відказав: „Не зроблю й ради двадцяти!“
  • And he said, Oh, let not the Lord be angry, that I speak yet but this time! Perhaps there may be ten found there. And he said, I will not destroy [it] for the ten's sake.
  • І сказав Авраам: „Хай не гніває це мого Го́спода, і нехай я скажу́ тільки ра́зу цього: Може хоч десять там зна́йдеться?“ А Господь відказав: „Не знищу й ради десятьох!“
  • And Jehovah went away when he had ended speaking to Abraham; and Abraham returned to his place.
  • І пішов Господь, як скінчив говорити до Авраама. А Авраам вернувся до свого місця.

  • ← (Genesis 17) | (Genesis 19) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025