Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 18) | (Genesis 20) →

Darby Bible Translation

Cовременный перевод WBTC

  • Lot Welcomes the Angels

    And the two angels came to Sodom at even. And Lot was sitting in the gate of Sodom. And Lot saw them, and rose up to meet them; and he bowed down, the face toward the ground,
  • Вечером те два Ангела пришли в Содом. Лот сидел у городских ворот и, увидев их, встал, подошёл к ним и пал ниц.
  • and he said, Behold now, my lords, turn in, I pray you, into your servant's house, and lodge, and wash your feet; and ye shall rise up early, and go on your way. And they said, No; but we will pass the night in the open place.
  • "Государи мои, прошу вас, зайдите в дом ко мне, слуге вашему, там сможете омыть ноги и переночевать, а завтра продолжите свой путь", — сказал Лот. "Нет, мы проведём ночь на площади", — ответили они.
  • And he urged them greatly; and they turned in unto him, and entered into his house. And he made them a repast, and baked unleavened cakes; and they ate.
  • Лот, однако, так упрашивал их зайти к нему в дом, что они согласились и пошли к нему. Лот дал им напиться, испёк для них хлеб, и они поели.
  • Before they lay down, the men of the city, the men of Sodom, surrounded the house, from the youngest to the oldest -- all the people from every quarter.
  • В тот же вечер, перед тем, как они легли спать, жители Содома, от молодого до старого, пришли к дому Лота со всех концов города и окружили дом.
  • And they called to Lot, and said to him, Where are the men that have come in to thee to-night? bring them out to us that we may know them.
  • Они стали кричать: "Где те двое мужчин, что пришли к тебе сегодня вечером? Выведи их к нам, чтобы мы познали их".
  • And Lot went out to them to the entrance, and shut the door after him,
  • Лот вышел наружу, прикрыл за собой дверь
  • and said, I pray you, my brethren, do not wickedly!
  • и сказал жителям города: "Братья, прошу вас, не делайте зла!
  • Behold now, I have two daughters who have not known a man: let me now bring them out to you; and do to them as is good in your sight: only, to these men do nothing; for therefore have they come under the shadow of my roof.
  • Послушайте, у меня есть две дочери, не знавшие мужчины, я отдам вам своих дочерей, делайте с ними, что хотите, только, прошу вас, не причиняйте зла этим двоим! Они пришли в мой дом, и я обязан защитить их!"
  • And they said, Back there! And they said [again], This one came to sojourn, and he must be a judge? Now we will deal worse with thee than with them. And they pressed hard on the man -- on Lot; and drew near to break the door.
  • Но жители Содома, окружившие дом, сказали: "Уйди с дороги!" И сказали себе: "Этот Лот пришелец в нашем городе, а ещё пытается учить нас, как нам жить!" Они сказали Лоту: "Смотри, тебе достанется от нас ещё хуже, чем им!", и стали наступать на него, собираясь выломать дверь.
  • And the men stretched out their hand, and brought Lot into the house to them, and shut the door.
  • Но двое мужчин, которые остановились у Лота, открыли дверь, затащили Лота обратно в дом, а дверь заперли;
  • And they smote the men that were at the entrance of the house with blindness, from the smallest to the greatest; and they wearied themselves to find the entrance.
  • а тех, кто был снаружи, они ослепили, и молодых и старых, так что они не смогли найти дверь.
  • Lot Flees to Zoar

    And the men said to Lot, Whom hast thou here besides? a son-in-law, and thy sons, and thy daughters, and all whom thou hast in the city -- bring [them] out of the place.
  • И сказали те двое Лоту: "Есть ли ещё кто-то из членов твоего семейства среди живущих в этом городе? Есть у тебя тут зятья, или сыновья, или дочери, или кто-нибудь ещё из твоего семейства? Если есть, ты должен сказать им, чтобы они сейчас же уходили.
  • For we are going to destroy this place, because the cry of them is great before Jehovah, and Jehovah has sent us to destroy it.
  • Мы уничтожим этот город, потому что Господь слышал, сколько в нём зла, и послал нас разрушить его".
  • And Lot went out, and spoke to his sons-in-law, who had married his daughters, and said, Up, go out of this place, for Jehovah will destroy the city. But he was as if he jested, in the sight of his sons-in-law.
  • Лот вышел и переговорил со своими зятьями, теми, кто был женат на его дочерях. "Поскорее уходите из этого города поскорее, — сказал Лот, — ибо Господь вскоре разрушит его". Но они все подумали, что Лот шутит.
  • And as the dawn arose, the angels urged Lot, saying, Up, take thy wife and thy two daughters who are present, lest thou perish in the iniquity of the city.
  • На рассвете следующего дня Ангелы стали торопить Лота. "Этот город будет наказан, — сказали они, — возьми свою жену и дочерей, которые с тобой, и уходите отсюда, чтобы не погибнуть вместе с городом".
  • And as he lingered, the men laid hold on his hand, and on the hand of his wife, and on the hand of his two daughters, Jehovah being merciful to him; and they led him out, and set him without the city.
  • Но Лот всё ещё недоумевал; тогда эти двое, по милости Господней, взяли за руки Лота, его жену и двух дочерей и вывели Лота вместе с его семьёй невредимыми за пределы города.
  • And it came to pass when they had brought them outside, that he said, Escape for thy life: look not behind thee, neither stay thou in all the plain: escape to the mountain, lest thou perish.
  • Когда они вышли из города, один из Ангелов сказал: "Теперь бегите, спасайте свою жизнь! Не оглядывайтесь на город! Не останавливайтесь нигде в долине, а бегите в горы. Если остановитесь, то погибнете вместе с городом!"
  • And Lot said to them, Not [so], I pray thee, Lord;
  • Но Лот сказал тем двоим: "Владыки, прошу вас, не вынуждайте меня бежать так далеко!
  • behold now, thy servant has found favour in thine eyes, and thou hast magnified thy goodness, which thou hast shewn to me in preserving my soul alive; but I cannot escape to the mountain, lest calamity lay hold on me, that I die.
  • Вы так милостивы ко мне, слуге вашему, так милостивы, что спасли меня, но я не могу бежать в горы. Что если я не успею, и что-нибудь случится? Я погибну!
  • Behold now, this city is near to flee to, and it is small: I pray thee, let me escape thither -- is it not small? -- and my soul shall live.
  • Тут неподалёку есть небольшой городок, позвольте мне бежать туда. Я добегу туда и спасусь".
  • And he said to him, Behold, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow the city of which thou hast spoken.
  • Ангел сказал Лоту: "Хорошо, тебе в угоду Я не уничтожу этот городок,
  • Haste, escape thither; for I cannot do anything until thou art come there. Therefore the name of the city is called Zoar.
  • только беги туда поскорее, а то Я не могу уничтожить Содом, пока ты не будешь там в безопасности". (Тот город называется Сигор, ибо был очень мал. )
  • The sun rose upon the earth when Lot came to Zoar.
  • Солнце уже взошло, когда Лот входил в Сигор.
  • The Destruction of Sodom and Gomorrah

    And Jehovah rained on Sodom and Gomorrah brimstone and fire from Jehovah out of heaven,
  • В это самое время Господь начал разрушать Содом и Гоморру, послав с неба огонь и горящую серу.
  • and overthrew those cities, and all the plain, and all the inhabitants of the cities, and what grew upon the ground.
  • Господь уничтожил эти города, уничтожил всю долину, все растения и всех людей, живших в этих городах.
  • Lot's Wife Looks Back

    And his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt.
  • Когда они убегали, жена Лота оглянулась назад и превратилась в соляной столб.
  • And Abraham rose early in the morning [and went] to the place where he had stood before Jehovah;
  • Рано утром того же дня Авраам поднялся и пошёл на то место, где стоял перед Господом.
  • and he looked toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of the plain, and beheld, and lo, a smoke went up from the land as the smoke of a furnace.
  • Посмотрев вниз, на землю в долине, Авраам увидел, что с земли поднимается густой дым, словно дым великого пожара.
  • And it came to pass when God destroyed the cities of the plain, that God remembered Abraham, and sent Lot out of the midst of the overthrow, when he overthrew the cities in which Lot dwelt.
  • Но когда Бог разрушал города в долине, Он вспомнил об Аврааме и, прежде чем разрушить их, вывел оттуда жившего в городах долины Лота.
  • Lot and his Daughters

    And Lot went up from Zoar, and dwelt in the mountain, and his two daughters with him; for he feared to dwell in Zoar. And he dwelt in a cave, he and his two daughters.
  • Лот боялся оставаться в Сигоре, поэтому он ушёл вместе со своими дочерями в горы, и они стали жить там в пещере.
  • And the first-born said to the younger, Our father is old, and there is not a man in the land to come in to us after the manner of all the earth:
  • Однажды старшая дочь сказала младшей: "Повсюду на земле мужчины и женщины женятся. Но наш отец стар, мужчин же здесь нет, и не от кого нам иметь детей.
  • come, let us give our father wine to drink, and let us lie with him, that we may preserve seed alive of our father.
  • Давай напоим отца вином, и когда он опьянеет, ляжем с ним и от отца сохраним наш род".
  • And they gave their father wine to drink that night. And the first-born went in, and lay with her father, and he did not know of her lying down, nor of her rising.
  • В ту же ночь обе девушки пошли к отцу, напоили его вином, старшая дочь легла с отцом в постель и спала с ним, и Лот даже не знал, когда она легла в постель и когда встала.
  • And it came to pass on the next day that the first-born said to the younger, Lo, I lay last night with my father: let us give him wine to drink to-night also, and go thou in, lie with him, that we may preserve seed alive of our father.
  • На следующий день старшая дочь сказала младшей: "Вчера ночью я легла с отцом, так давай сегодня снова напоим его вином, и тогда ты сможешь лечь с ним в постель и спать с ним. Мы от отца будем иметь детей и так продолжим наш род".
  • And they gave their father wine to drink that night also. And the younger arose, and lay with him; and he did not know of her lying down, nor of her rising.
  • В ту же ночь обе девушки напоили отца вином, а потом младшая дочь легла с ним в постель и спала с ним, и снова Лот не знал, когда она легла в постель и когда встала.
  • And both the daughters of Lot were with child by their father.
  • Обе дочери Лота забеременели от отца.
  • And the first-born bore a son, and called his name Moab: the same is the father of the Moabites to this day.
  • Старшая дочь родила сына и назвала его Моавом; он — отец живущих поныне моавитян.
  • And the younger, she also bore a son, and called his name Ben-ammi; the same is the father of the children of Ammon to this day.
  • Младшая дочь также родила сына и назвала его Бен-Амми; он — отец живущих поныне аммонитян.

  • ← (Genesis 18) | (Genesis 20) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025