Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 1) | (Genesis 3) →

Darby Bible Translation

Переклад Куліша та Пулюя

  • The Seventh Day: God Rests

    And the heavens and the earth and all their host were finished.
  • Так докіньчено небеса й землю з усїм войнством їх.
  • And God had finished on the seventh day his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.
  • І докіньчив Бог шестого дня дїло своє, що сотворив; і почив на семий день від усього дїла, що сотворив.
  • And God blessed the seventh day, and hallowed it, because that on it he rested from all his work which God had created in making it.
  • І благословив Бог день семий, і зъясував його сьвятим: того бо дня спочив од усїх дїл своїх, які вчинив і зробив.
  • The Creation of Man

    These are the histories of the heavens and the earth, when they were created, in the day that Jehovah Elohim made earth and heavens,
  • Се початок настання небес і землї, як сотворено їх, того часу, як сотворив Господь землю і небо,
  • and every shrub of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew; for Jehovah Elohim had not caused it to rain on the earth, and there was no man to till the ground.
  • Не було ще на землї нїякої рослини на полях, і не росло ще нїяке зело на полях; бо Господь Бог не повелїв іще дощувати на землю, і не було ще там людей порати землю.
  • But a mist went up from the earth, and moistened the whole surface of the ground.
  • Виходила ж імла з землї і напувала всю верховину на суходолї.
  • And Jehovah Elohim formed Man, dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and Man became a living soul.
  • І создав Господь Бог чоловіка з землї польової, і вдихнув йому в ноздрі живе диханнє. І став чоловік душею живою.
  • The Planting of the Garden

    And Jehovah Elohim planted a garden in Eden eastward, and there put Man whom he had formed.
  • І насадив Бог сад у Едемі на востоцї, та й осадив там чоловіка, що создав.
  • And out of the ground Jehovah Elohim made every tree grow that is pleasant to the sight, and good for food; and the tree of life, in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.
  • І зростив Господь Бог усяке дерево із землї, принадне на погляд і смашне плодом своїм, і дерево жизьняне посеред саду, і дерево познавання добра й зла.
  • And a river went out of Eden, to water the garden; and from thence it was parted, and became four main streams.
  • І ріка виходить із Едему на поливаннє саду, а потім розлучається чотирма течіями.
  • The name of the one is Pison: that is it which surrounds the whole land of Havilah, where the gold is.
  • Імя первої Пизон; ся обтекає всю Гавила землю, де знаходять золото.
  • And the gold of that land is good; bdellium and the onyx stone are there.
  • А золото в тій землї предобре. Там знаходять і бедола-смолу і камінь оникс.
  • And the name of the second river is Gihon: that is it which surrounds the whole land of Cush.
  • А друга річка зветься Гигон; ся обтекає всю Куш землю.
  • And the name of the third river is Hiddekel: that is it which flows forward toward Asshur. And the fourth river, that is Euphrates.
  • А трейтя зветься Гиддекель; се та річка, що йде на схід соньця від Ассура. А четверта річка, се Евфрат.
  • The Forbidden Fruit

    And Jehovah Elohim took Man, and put him into the garden of Eden, to till it and to guard it.
  • І взяв Господь Бог чоловіка та й осадив його в Едемському саду порати його і доглядати.
  • And Jehovah Elohim commanded Man, saying, Of every tree of the garden thou shalt freely eat;
  • І заповідав Господь Бог чоловікові, глаголючи: З усякого древа в саду-раї можна тобі по вподобі їсти.
  • but of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it; for in the day that thou eatest of it thou shalt certainly die.
  • З того ж дерева, що дає знаттє доброго й лихого, з того не важитимешся їсти, ато вмреш певно того ж дня, як скоштуєш із його.
  • Adam Names the Animals

    And Jehovah Elohim said, It is not good that Man should be alone; I will make him a helpmate, his like.
  • І рече Господь Бог: Не добре чоловікові бути самому; сотворимо йому таку поміч, щоб до пари була йому.
  • And out of the ground Jehovah Elohim had formed every animal of the field and all fowl of the heavens, and brought [them] to Man, to see what he would call them; and whatever Man called each living soul, that was its name.
  • І сотворив Господь Бог із землї всякого зьвіря польового і всяке птаство небесне, і привів їх до чоловіка побачити, як він зватиме їх, і як нї назвав би чоловік їх живі душі, так щоби мусїли вони зватись.
  • And Man gave names to all cattle, and to the fowl of the heavens, and to every beast of the field; but as for Adam, he found no helpmate, his like.
  • І подавав чоловік назви всякій скотинї, і птаству небесному, і всякому польовому зьвірові, та про чоловіка не знайшлось такої помочі, щоб до пари була йому.
  • The Creation of Woman

    And Jehovah Elohim caused a deep sleep to fall upon Man; and he slept. And he took one of his ribs and closed up flesh in its stead.
  • І попустив Господь Бог твердому сну обняти чоловіка, і як заснув, узяв одно з його ребер, та й затулив його місце тїлом.
  • And Jehovah Elohim built the rib that he had taken from Man into a woman; and brought her to Man.
  • І создав Господь Бог женщину з ребра, що взяв од чоловіка, та й привів її до чоловіка.
  • And Man said, This time it is bone of my bones and flesh of my flesh: this shall be called Woman, because this was taken out of a man.
  • І каже чоловік: Се ж кість од костей моїх і тїло від тїла мого. Мусить вона зватись людина; бо її взято з чоловіка.
  • Therefore shall a man leave his father and his mother, and cleave to his wife; and they shall become one flesh.
  • Тим оставить чоловік отця свого й матїр свою та й прилїпиться до жони своєї, і будуть удвох тїлом одним.
  • And they were both naked, Man and his wife, and were not ashamed.
  • І були обоє нагі, чоловік і жона його, і не соромились.

  • ← (Genesis 1) | (Genesis 3) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025