Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 1) | (Genesis 3) →

Darby Bible Translation

Cовременный перевод WBTC

  • The Seventh Day: God Rests

    And the heavens and the earth and all their host were finished.
  • Итак, сотворение земли, неба и всего, что на них, было закончено.
  • And God had finished on the seventh day his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.
  • Бог закончил то, что делал, и на седьмой день отдыхал от Своих трудов.
  • And God blessed the seventh day, and hallowed it, because that on it he rested from all his work which God had created in making it.
  • Бог благословил седьмой день и освятил его, сделав особым днём, потому что в тот день Он отдыхал от трудов, которыми был занят, сотворяя мир.
  • The Creation of Man

    These are the histories of the heavens and the earth, when they were created, in the day that Jehovah Elohim made earth and heavens,
  • Вот происхождение неба и земли, рассказ о том, что произошло в то время, когда Господь Бог сотворил землю и небо.
  • and every shrub of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew; for Jehovah Elohim had not caused it to rain on the earth, and there was no man to till the ground.
  • На земле не было растений; в полях ничего не росло, нигде ещё не было растений. Господь ещё не послал на землю дождь, и не было человека, чтобы ухаживать за растениями.
  • But a mist went up from the earth, and moistened the whole surface of the ground.
  • Туман поднимался с земли, и вода покрывала её поверхность.
  • And Jehovah Elohim formed Man, dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and Man became a living soul.
  • И тогда Господь Бог взял пыль земную и создал человека. Господь вдохнул в нос человеку дыхание жизни, и тот стал живым существом.
  • The Planting of the Garden

    And Jehovah Elohim planted a garden in Eden eastward, and there put Man whom he had formed.
  • Затем Господь Бог посадил на востоке сад в месте, которое называется Эдемом, и поместил там сотворённого Им человека.
  • And out of the ground Jehovah Elohim made every tree grow that is pleasant to the sight, and good for food; and the tree of life, in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.
  • После этого Господь Бог сделал так, что в саду стали расти всевозможные красивые деревья и деревья со съедобными плодами, а посередине сада Он поместил дерево жизни и дерево познания добра и зла.
  • And a river went out of Eden, to water the garden; and from thence it was parted, and became four main streams.
  • Через Эдем протекала орошавшая сад река, которая потом разделялась на четыре меньших реки.
  • The name of the one is Pison: that is it which surrounds the whole land of Havilah, where the gold is.
  • Первая из них называлась Фисон и текла вокруг страны Хавилы.
  • And the gold of that land is good; bdellium and the onyx stone are there.
  • (В этой стране есть золото, хорошее золото, а также и бдолах и камень оникс. )
  • And the name of the second river is Gihon: that is it which surrounds the whole land of Cush.
  • Вторая река называлась Тихон и текла вокруг всей страны Куш.
  • And the name of the third river is Hiddekel: that is it which flows forward toward Asshur. And the fourth river, that is Euphrates.
  • Третья река называлась Тигр и протекала к востоку от Ассирии. Четвертая река называлась Евфрат.
  • The Forbidden Fruit

    And Jehovah Elohim took Man, and put him into the garden of Eden, to till it and to guard it.
  • Господь Бог поселил человека в Эдемском саду, чтобы тот обрабатывал землю и ухаживал за растениями,
  • And Jehovah Elohim commanded Man, saying, Of every tree of the garden thou shalt freely eat;
  • и заповедал Господь Бог человеку: "Можешь есть плоды с любого дерева в саду,
  • but of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it; for in the day that thou eatest of it thou shalt certainly die.
  • кроме дерева познания добра и зла. Если съешь плод с этого дерева, то умрёшь".
  • Adam Names the Animals

    And Jehovah Elohim said, It is not good that Man should be alone; I will make him a helpmate, his like.
  • После этого Господь Бог сказал: "Вижу Я, что нехорошо человеку быть одному. Сотворю ему помощника, такого же, как он".
  • And out of the ground Jehovah Elohim had formed every animal of the field and all fowl of the heavens, and brought [them] to Man, to see what he would call them; and whatever Man called each living soul, that was its name.
  • Господь Бог взял земную пыль и сотворил всех полевых животных и всех птиц небесных. Потом Он привёл всех этих животных к человеку, чтобы узнать, как он их назовёт, и это стало именем животного.
  • And Man gave names to all cattle, and to the fowl of the heavens, and to every beast of the field; but as for Adam, he found no helpmate, his like.
  • Человек дал названия всем домашним животным, всем птицам небесным и всем диким лесным зверям. Человек увидел несметное множество животных и птиц, но не смог найти себе подходящего помощника.
  • The Creation of Woman

    And Jehovah Elohim caused a deep sleep to fall upon Man; and he slept. And he took one of his ribs and closed up flesh in its stead.
  • Тогда Господь Бог погрузил человека в глубокий сон и, пока тот спал, вынул у него одно ребро, а потом срастил кожу человека в том месте, откуда вынул ребро.
  • And Jehovah Elohim built the rib that he had taken from Man into a woman; and brought her to Man.
  • Господь Бог взял ребро, вынутое у человека, создал из него женщину и привел её к человеку.
  • And Man said, This time it is bone of my bones and flesh of my flesh: this shall be called Woman, because this was taken out of a man.
  • Человек сказал: "Наконец-то! Она такая же, как и я! Кость её от кости моей, и плоть её от плоти моей. Она взята от мужчины, так назову же её женщиной".
  • Therefore shall a man leave his father and his mother, and cleave to his wife; and they shall become one flesh.
  • Вот почему мужчина оставляет отца с матерью и соединяется с женой; и двое становятся единой плотью.
  • And they were both naked, Man and his wife, and were not ashamed.
  • Мужчина и женщина были наги, но не стыдились этого.

  • ← (Genesis 1) | (Genesis 3) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025