Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 20) | (Genesis 22) →

Darby Bible Translation

Переклад Куліша та Пулюя

  • The Birth of Isaac

    And Jehovah visited Sarah as he had said, and Jehovah did to Sarah as he had spoken.
  • І одвідав Господь Сарру, так як рече, і сотворив Господь Саррі так, як глаголав.
  • And Sarah conceived, and bore Abraham a son in his old age, at the appointed time of which God had spoken to him.
  • І завагонївши Сарра, вродила Авраамові сина в старощах того часу, як і глаголав йому Господь.
  • And Abraham called the name of his son who was born to him, whom Sarah bore to him, Isaac.
  • І дав Авраам імя синові свойму, що вродивсь йому, що вродила йому Сарра, Ізаак.
  • And Abraham circumcised his son Isaac, being eight days old, as God had commanded him.
  • Обрізав же Авраам Ізаака, сина свого, у восьмий день, так як заповідав йому Бог.
  • And Abraham was a hundred years old when his son Isaac was born to him.
  • Авраамові ж було сто год віку, як родивсь йому син його Ізаак.
  • And Sarah said, God has made me laugh: all that hear will laugh with me.
  • Рече ж Сарра: Сьміх менї сотворив Господь; хто бо почує, сьміятиметься з мене.
  • And she said, Who would have said to Abraham, Sarah will suckle children? For I have borne [him] a son in his old age.
  • І рече: Хто б то сповістив Авраамові, що молоком своїм годувати ме дитину Сарра? Бо в старостї його я родила сина.
  • And the child grew, and was weaned. And Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.
  • І росло хлопятко, і відлучено його. І зробив Авраам бенкет великий того дня, як одлучено Ізаака.
  • Sarah Turns against Hagar

    And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, mocking.
  • Як побачила Сарра, що син Агари, Египтянки, насьміхається з Ізаака,
  • And she said to Abraham, Cast out this handmaid and her son; for the son of this handmaid shall not inherit with my son -- with Isaac.
  • Каже Авраамові: Прожени сю рабиню й сина її; не наслїдувати ме бо син рабинї сієї з моїм сином Ізааком.
  • And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son.
  • Тяжко ж було чути слово се вельми Авраамові про сина його.
  • And God said to Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad and because of thy handmaid: [in] all that Sarah hath said to thee hearken to her voice, for in Isaac shall a seed be called to thee.
  • І рече Бог Авраамові: Нехай не буде тяжке тобі слово про хлопця і про рабиню. У всёму, що рече тобі Сарра, слухай гласу її; бо в Ізаацї наречеться тобі потомство.
  • But also the son of the handmaid will I make a nation, because he is thy seed.
  • Сина ж рабинї сієї народом великим сотворю його; бо насїннє твоє він.
  • And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a flask of water, and gave [it] to Hagar, putting [it] on her shoulder -- and the child, and sent her away. And she departed, and wandered about in the wilderness of Beer-sheba.
  • Устав же Авраам уранцї, і взяв хлїба та бурдюк води та й оддав Агарі, і положив за плечима в неї хлопця, та й одпустив її. Вона ж одійшовши заблудила в Бейер-Себа пустинї.
  • And the water was exhausted from the flask; and she cast the child under one of the shrubs,
  • Не стало ж води в бурдюцї, і покинь вона хлопця під ялиною.
  • and she went and sat down over against [him], a bow-shot off; for she said, Let me not behold the death of the child. And she sat over against [him], and lifted up her voice and wept.
  • Відойшовши ж сїла навпроти його віддалеки, як би дострелити з лука; каже бо: Нехай не бачу смерти дитини моєї. І седїла навпроти його, та й заголосила.
  • And God heard the voice of the lad. And the Angel of God called to Hagar from the heavens, and said to her, What [aileth] thee, Hagar? Fear not; for God hath heard the voice of the lad there, where he is.
  • Почув же Бог плач хлопячий, і кликне ангел Божий Агару з небес, і рече: Що тобі, Агаро? Не турбуйся; почув бо Бог плач хлопячий з місця, де воно тепер.
  • Arise, take the lad, and hold him in thy hand; for I will make of him a great nation.
  • Устань, та возьми хлопя і держи на руцї твоїй; народом бо великим сотворю його.
  • And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went and filled the flask with water, and gave the lad drink.
  • І відкрив Бог очі їй, і побачила криницю з водою, і пійшла й налила бурдюк води, та й напоїла хлопя.
  • And God was with the lad, and he grew; and he dwelt in the wilderness, and became an archer.
  • І був Бог з хлопчиком, і виріс та й оселивсь у степу і був стрілець-лучник.
  • And he dwelt in the wilderness of Paran. And his mother took him a wife out of the land of Egypt.
  • І оселивсь у Фаран-степу, і взяла йому мати його жінку із землї Египецької.
  • The Covenant at Beersheba

    And it came to pass at that time that Abimelech, and Phichol the captain of his host, spoke to Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest.
  • Сталося ж того часу, що промовив Абимелех та Пихоль, гетьман війська його, до Авраама, говорючи: Бог з тобою в усьому, що дїєш.
  • And now swear to me here by God that thou wilt not deal deceitfully with me, nor with my son, nor with my grandson. According to the kindness that I have done to thee, thou shalt do to me, and to the land in which thou sojournest.
  • Оце ж клянись менї Богом, що не зрадиш мене, нї дїтей моїх, нї внуків моїх, а по правдї, як прихилен був я до тебе, так і ти будеш до мене, і до землї, де пробуваєш.
  • And Abraham said, I will swear.
  • І рече Авраам: Кленусь.
  • And Abraham reproved Abimelech because of a well of water that Abimelech's servants had violently taken away.
  • І докоряв Авраам Абимелеха, за колодязь водяний, що відняли раби Абимелехові.
  • And Abimelech said, I do not know who has done this, neither hast thou told me [of it], neither have I heard [of it] but to-day.
  • І каже йому Абимелех: Не знаю, хто вчинив тобі дїло таке, нї ти менї не оповідав єси, нї я чував, тільки сьогоднї.
  • And Abraham took sheep and oxen, and gave them to Abimelech; and both of them made a covenant.
  • І вилучив Авраам сїм овечок, да товару, та й дав Абимелехові, і вчинили вони обидва умову.
  • And Abraham set seven ewe-lambs of the flock by themselves.
  • І поставив Авраам семеро ягниць овечих із отари окроме.
  • And Abimelech said to Abraham, What [mean] these seven ewe-lambs, these which thou hast set by themselves?
  • І каже Абимелех Авраамові: Що се за семеро ягниць, що поставив єси окроме?
  • And he said, That thou take the seven ewe-lambs of my hand, that they may be a witness to me that I have dug this well.
  • І рече Авраам: Що семеро сих ягниць візьмеш у мене, нехай будуть менї сьвідоцтвом, що я викопав колодязь сей.
  • Therefore he called that place Beer-sheba, because there they had sworn, both of them.
  • Того й проложено прізвище місцеві тому: Бейер-Себа, колодязь клятьби; бо там клялись обидва.
  • And they made a covenant at Beer-sheba. And Abimelech rose up, and Phichol the captain of his host, and returned into the land of the Philistines.
  • І вчинили вони вмову коло колодязя клятьби. Піднявся ж Абимелех та Пихоль, гетьман війська його, та й вернулись у землю Филистимську.
  • And [Abraham] planted a tamarisk in Beer-sheba, and called there on the name of Jehovah, the Eternal God.
  • І посадив Авраам тамариску, і призвав там імя Господа Бога вічного.
  • And Abraham sojourned in the Philistines' land many days.
  • Пробував же Авраам у землї Филистимській час довгий.

  • ← (Genesis 20) | (Genesis 22) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025