Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Genesis 22:14
-
Darby Bible Translation
And Abraham called the name of that place Jehovah-jireh; as it is said at the present day, On the mount of Jehovah will be provided.
-
(en) King James Bible ·
And Abraham called the name of that place Jehovahjireh: as it is said to this day, In the mount of the LORD it shall be seen. -
(en) New International Version ·
So Abraham called that place The Lord Will Provide. And to this day it is said, “On the mountain of the Lord it will be provided.” -
(en) New American Standard Bible ·
Abraham called the name of that place The LORD Will Provide, as it is said to this day, “In the mount of the LORD it will be provided.” -
(en) New Living Translation ·
Abraham named the place Yahweh-Yireh (which means “the LORD will provide”). To this day, people still use that name as a proverb: “On the mountain of the LORD it will be provided.” -
(ru) Синодальный перевод ·
И нарёк Авраам имя месту тому: Иегова-ире. Посему и ныне говорится: на горе Иеговы усмотрится. -
(ua) Переклад Хоменка ·
І назвав Авраам те місце "Господь явився", як то й посьогодні кажуть: "На горі, де Господь явився." -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
І приложив Авраам прізвище врочищу тому Єгова-Уре, Господь бачить, як і по сей день говорять: На горі Господа побачять. -
(ua) Переклад Огієнка ·
І назвав Авраам ім'я́ місця того: „Господь нагледить“, що й сьогодні говориться: „На горі Господь з'я́виться“. -
(ru) Новый русский перевод ·
Авраам назвал то место «Господь усмотрит»,116 и оттого доныне говорится: «На горе Господа усмотрится». -
(ua) Переклад Турконяка ·
І Авраам дав тому місцю назву «Господь побачив», щоб говорили і до сьогодні: На горі Господь став видимим. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
И назвал Авраам это место Иегова-Ире. И сегодня люди ещё говорят: "На этой горе видишь Господа".