Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 24) | (Genesis 26) →

Darby Bible Translation

Cовременный перевод WBTC

  • Abraham and Keturah

    And Abraham took another wife named Keturah.
  • Авраам женился во второй раз, и вторую жену его звали Хетурой.
  • And she bore him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah.
  • Хетура родила Зимрана, Иокшана, Медана, Мадиана, Ишбака и Шуаха.
  • And Jokshan begot Sheba and Dedan; and the sons of Dedan were the Asshurim, and the Letushim, and the Leummim.
  • Иокшан был отцом Шевы и Дедана, от Дедана же произошли ашуры, летуши и леюмы.
  • And the sons of Midian were Ephah, and Epher, and Enoch, and Abida, and Eldaah. All these were sons of Keturah.
  • У Мадиана были сыновья: Ефа, Ефер, Ханох, Авида и Елдага. Все эти сыновья родились от брака Авраама и Хетуры.
  • And Abraham gave all that he had to Isaac.
  • Авраам отдал Исааку всё, чем владел.
  • And to the sons of the concubines that Abraham had, Abraham gave gifts, and, while he yet lived, sent them away from Isaac his son, eastward to the east country.
  • И перед тем как ему умереть, Авраам одарил сыновей своих наложниц и отправил этих сыновей на восток, отделив их от Исаака.
  • The Death of Abraham

    And these are the days of the years of Abraham's life which he lived: a hundred and seventy-five years.
  • Авраам дожил до 175 лет,
  • And Abraham expired and died in a good old age, old and full [of days]; and was gathered to his peoples.
  • а потом ослабел и умер. Он прожил хорошую долгую жизнь, а после смерти соединился со своим народом.
  • And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which was opposite to Mamre --
  • Сыновья Исаак и Измаил похоронили его к востоку от Мамре, в пещере Махпела на поле Ефрона, сына Цохара,
  • the field that Abraham had purchased of the sons of Heth: there was Abraham buried, and Sarah his wife.
  • в той самой пещере, которую Авраам купил у хеттов. Там похоронили Авраама с женой его Саррой.
  • And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac. And Isaac dwelt at Beer-lahai-roi.
  • После смерти Авраама Бог благословил Исаака. Исаак жил в Беэр-лахай-рои.
  • The Descendants of Ishmael

    And these are the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's bondwoman, bore to Abraham.
  • Вот родословная Измаила, сына Авраама и египтянки Агари, Сарриной служанки,
  • And these are the names of the sons of Ishmael by their names according to their generations: Nebaioth, the firstborn of Ishmael; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam,
  • и вот имена сыновей Измаила: первенец Наваиоф, за ним Кедар, Адбеел, Мивсам,
  • and Mishma, and Dumah, and Massa,
  • Мишма, Дума, Масса,
  • Hadad and Tema, Jetur, Naphish and Kedmah.
  • Хадад, Фема, Иетур, Нафиш и Кедма.
  • These are the sons of Ishmael, and these are their names, in their hamlets and their encampments -- twelve princes of their peoples.
  • Всё это имена сыновей Измаила, у каждого сына был свой стан, который потом стал небольшим городом, и эти двенадцать сыновей были князьями своих племён.
  • And these are the years of the life of Ishmael: a hundred and thirty-seven years; and he expired and died, and was gathered to his peoples.
  • Измаил прожил 137 лет, а потом умер и соединился со своими предками.
  • And they dwelt from Havilah to Shur, which is opposite to Egypt, as one goes towards Assyria. He settled before the face of all his brethren.
  • Потомки Измаила поставили свои станы по всей пустыне от Хавилы до Сура, на границе с Египтом, и от Сура до самой Ассирии и часто нападали на народ его братьев.
  • Jacob and Esau

    And these are the generations of Isaac, Abraham's son. Abraham begot Isaac.
  • Вот родословная Исаака: у Авраама был сын по имени Исаак.
  • And Isaac was forty years old when he took Rebecca as wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padan-Aram, the sister of Laban the Syrian.
  • Когда Исааку исполнилось 40 лет, он женился на Ревекке из Падан-арама, дочери арамеянина Вафуила и сестре арамеянина Лавана.
  • And Isaac entreated Jehovah for his wife, because she was barren; and Jehovah was entreated of him, and Rebecca his wife conceived.
  • Жена Исаака не могла иметь детей, но когда Исаак помолился Господу за свою жену, то Господь, услышав молитву Исаака, сделал так, что Ревекка забеременела.
  • And the children struggled together within her; and she said, If [it be] so, why am I thus? And she went to inquire of Jehovah.
  • Во время беременности Ревекки дети часто бились у неё внутри, и она помолилась Господу и спросила: "Почему это со мной такое происходит?"
  • And Jehovah said to her, Two nations are in thy womb, And two peoples shall be separated from thy bowels; And one people shall be stronger than the other people, And the elder shall serve the younger.
  • И ответил ей Господь: "У тебя во чреве два племени, от тебя родятся главы двух разных семей, и разделятся они: один сын будет сильнее другого, и старший сын будет служить младшему".
  • And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
  • Когда пришло её время, Ревекка родила близнецов.
  • And the first came out red -- all over like a hairy garment; and they called his name Esau.
  • Первый родился весь красный, кожа у него была словно мохнатое одеяние, и потому назвали его Исавом.
  • And after that came his brother out; and his hand took hold of Esau's heel; and his name was called Jacob. And Isaac was sixty years old when they were born.
  • Когда же родился второй, он крепко держался за пятку Исава, и потому его назвали Иаковом. Исааку было шестьдесят лет, когда они родились.
  • And the boys grew, and Esau became a man skilled in hunting, a man of the field; and Jacob was a homely man, dwelling in tents.
  • Мальчики выросли. Исав стал искусным охотником и любил проводить время в полях; Иаков же был тихим человеком, проводившим всё время в шатре.
  • And Isaac loved Esau, because venison was to his taste; and Rebecca loved Jacob.
  • Исаак любил Исава, потому что дичь, которую приносил Исав, была ему по вкусу, а Ревекка любила Иакова.
  • Esau Sells his Birthright

    And Jacob had cooked a dish; and Esau came from the field, and he was faint.
  • Однажды Исав пришёл домой с охоты усталый и обессилевший от голода. Иаков в это время готовил чечевичную похлёбку.
  • And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with the red -- the red thing there, for I am faint. Therefore was his name called Edom.
  • И сказал Исав Иакову: "Я обессилел от голода, дай мне немного этих красных бобов". (Потому и дали ему прозвище Едом. )
  • And Jacob said, Sell me now thy birthright.
  • Но Иаков ответил: "Продай мне твоё право первородства".
  • And Esau said, Behold, I am going to die, and of what use can the birthright be to me?
  • "Я умираю от голода, и если я умру, то к чему мне богатство моего отца? Я отдам тебе мою долю", — сказал Исав.
  • And Jacob said, Swear unto me now. And he swore unto him, and sold his birthright to Jacob.
  • Но Иаков сказал: "Сперва поклянись, что отдашь". Исав поклялся Иакову и продал ему свою долю богатства их отца,
  • And Jacob gave Esau bread and the dish of lentils; and he ate and drank, and rose up and went away. Thus Esau despised the birthright.
  • и тогда Иаков дал Исаву еды и хлеба. Исав поел, попил и ушёл и пренебрёг своим правом первородства.

  • ← (Genesis 24) | (Genesis 26) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025