Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Синодальный перевод
God's Promise to Isaac
And there was a famine in the land, besides the former famine which had been in the days of Abraham. And Isaac went to Abimelech the king of the Philistines, to Gerar.
And there was a famine in the land, besides the former famine which had been in the days of Abraham. And Isaac went to Abimelech the king of the Philistines, to Gerar.
Был голод в земле, сверх прежнего голода, который был во дни Авраама; и пошёл Исаак к Авимелеху, царю Филистимскому, в Герар.
And Jehovah appeared to him and said, Go not down to Egypt: dwell in the land that I shall tell thee of.
Господь явился ему и сказал: не ходи в Египет; живи в земле, о которой Я скажу тебе,
Sojourn in this land; and I will be with thee and bless thee; for unto thee, and unto thy seed, I will give all these countries; and I will perform the oath which I swore unto Abraham thy father.
странствуй по сей земле, и Я буду с тобою и благословлю тебя, ибо тебе и потомству твоему дам все земли сии и исполню клятву, которою Я клялся Аврааму, отцу твоему;
And I will multiply thy seed as the stars of heaven, and unto thy seed will I give all these countries; and in thy seed shall all the nations of the earth bless themselves --
умножу потомство твоё, как звёзды небесные, и дам потомству твоему все земли сии; благословятся в семени твоём все народы земные,
because that Abraham hearkened to my voice, and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws.
за то, что Авраам послушался гласа Моего и соблюдал, что Мною заповедано было соблюдать: повеления Мои, уставы Мои и законы Мои.
And the men of the place asked about his wife. And he said, She is my sister; for he feared to say, my wife, [saying to himself,] Lest the men of the place slay me on account of Rebecca -- because she was fair in countenance.
Жители места того спросили о жене его, и он сказал: «это сестра моя»; потому что боялся сказать: «жена моя», чтобы не убили меня, думал он, жители места сего за Ревекку, потому что она прекрасна видом.
And it came to pass when he had been there some time, that Abimelech the king of the Philistines looked out of the window, and saw, and behold, Isaac was dallying with Rebecca his wife.
Но когда уже много времени он там прожил, Авимелех, царь Филистимский, посмотрев в окно, увидел, что Исаак играет с Ревеккою, женою своею.
Then Abimelech called Isaac, and said, Behold, she is certainly thy wife; and how saidst thou, She is my sister? and Isaac said to him, Because I said, Lest I die on account of her.
И призвал Авимелех Исаака и сказал: вот, это жена твоя; как же ты сказал: «она сестра моя»? Исаак сказал ему: потому что я думал, не умереть бы мне ради её.
And Abimelech said, What is this thou hast done to us? But a little and one of the people might have lain with thy wife, and thou wouldest have brought a trespass on us.
Но Авимелех сказал: что это ты сделал с нами? Едва один из народа не совокупился с женою твоею, и ты ввёл бы нас в грех.
And Abimelech charged all the people, saying, He that touches this man or his wife shall certainly be put to death.
И дал Авимелех повеление всему народу, сказав: кто прикоснётся к сему человеку и к жене его, тот предан будет смерти.
Isaac's Prosperity
And Isaac sowed in that land, and received in the same year a hundredfold; and Jehovah blessed him.
And Isaac sowed in that land, and received in the same year a hundredfold; and Jehovah blessed him.
И сеял Исаак в земле той, и получил в тот год ячменя во сто крат: так благословил его Господь.
And the man became great, and he became continually greater, until he was very great.
И стал великим человек сей, и возвеличивался больше и больше до того, что стал весьма великим.
And he had possessions of flocks, and possessions of herds, and a great number of servants; and the Philistines envied him.
У него были стада мелкого и стада крупного скота и множество пахотных полей, и Филистимляне стали завидовать ему.
And all the wells that his father's servants had dug in the days of Abraham his father, the Philistines stopped them and filled them with earth.
И все колодези, которые выкопали рабы отца его при жизни отца его Авраама, Филистимляне завалили и засыпали землёю.
And Abimelech said to Isaac, Go from us; for thou art become much mightier than we.
И Авимелех сказал Исааку: удались от нас, ибо ты сделался гораздо сильнее нас.
And Isaac departed thence, and pitched his camp in the valley of Gerar, and dwelt there.
И Исаак удалился оттуда, и расположился шатрами в долине Герарской, и поселился там.
And Isaac dug again the wells of water that they had dug in the days of Abraham his father, and that the Philistines had stopped after the death of Abraham; and he called their names after the names by which his father had called them.
И вновь выкопал Исаак колодези воды, которые выкопаны были во дни Авраама, отца его, и которые завалили Филистимляне по смерти Авраама; и назвал их теми же именами, которыми назвал их отец его.
And Isaac's servants dug in the valley, and found there a well of springing water.
И копали рабы Исааковы в долине и нашли там колодезь воды живой.
But the shepherds of Gerar strove with Isaac's shepherds, saying, The water is ours. And he called the name of the well Esek, because they had quarrelled with him.
И спорили пастухи Герарские с пастухами Исаака, говоря: наша вода. И он нарёк колодезю имя: Есек, потому что спорили с ним.
And they dug another well, and they strove for that also; and he called the name of it Sitnah.
выкопали другой колодезь; спорили также и о нём; и он нарёк ему имя: Ситна.
And he removed thence and dug another well; and they did not strive for that. And he called the name of it Rehoboth, and said, For now Jehovah has made room for us, and we shall be fruitful in the land.
И он двинулся отсюда и выкопал иной колодезь, о котором уже не спорили, и нарёк ему имя: Реховоф, ибо, сказал он, теперь Господь дал нам пространное место, и мы размножимся на земле.
And Jehovah appeared to him the same night, and said, I am the God of Abraham thy father: fear not, for I am with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham's sake.
И в ту ночь явился ему Господь и сказал: Я Бог Авраама, отца твоего; не бойся, ибо Я с тобою; и благословлю тебя и умножу потомство твоё, ради Авраама, раба Моего.
And he built an altar there, and called upon the name of Jehovah. And he pitched his tent there; and there Isaac's servants dug a well.
И он устроил там жертвенник, и призвал имя Господа. И раскинул там шатёр свой, и выкопали там рабы Исааковы колодезь.
Isaac's Covenant with Abimelech
And Abimelech, and Ahuzzath his friend, and Phichol the captain of his host, went to him from Gerar.
And Abimelech, and Ahuzzath his friend, and Phichol the captain of his host, went to him from Gerar.
Пришёл к нему из Герара Авимелех и Ахузаф, друг его, и Фихол, военачальник его.
And Isaac said to them, Why are ye come to me, seeing ye hate me, and have driven me away from you?
Исаак сказал им: для чего вы пришли ко мне, когда вы возненавидели меня и выслали меня от себя?
And they said, We saw certainly that Jehovah is with thee; and we said, Let there be then an oath between us -- between us and thee, and let us make a covenant with thee,
Они сказали: мы ясно увидели, что Господь с тобою, и потому мы сказали: поставим между нами и тобою клятву и заключим с тобою союз,
that thou wilt do us no wrong, as we have not touched thee, and as we have done to thee nothing but good, and have let thee go in peace; thou art now blessed of Jehovah.
чтобы ты не делал нам зла, как и мы не коснулись до тебя, а делали тебе одно доброе и отпустили тебя с миром; теперь ты благословен Господом.
And they rose early in the morning, and swore one to another; and Isaac sent them away, and they departed from him in peace.
И встав рано утром, поклялись друг другу; и отпустил их Исаак, и они пошли от него с миром.
And it came to pass the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well that they had dug, and said to him, We have found water.
В тот же день пришли рабы Исааковы и известили его о колодезе, который копали они, и сказали ему: мы нашли воду.
And he called it Shebah; therefore the name of the city is Beer-sheba to this day.
И он назвал его: Шива. Посему имя городу тому Беэршива до сего дня.
Esau's Wives
And Esau was forty years old, when he took as wives Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Basmath the daughter of Elon the Hittite.
And Esau was forty years old, when he took as wives Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Basmath the daughter of Elon the Hittite.
И был Исав сорока лет, и взял себе в жёны Иегудифу, дочь Беэра Хеттеянина, и Васемафу, дочь Елона Хеттеянина;