Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 25) | (Genesis 27) →

Darby Bible Translation

Cовременный перевод WBTC

  • God's Promise to Isaac

    And there was a famine in the land, besides the former famine which had been in the days of Abraham. And Isaac went to Abimelech the king of the Philistines, to Gerar.
  • Наступил голод, такой же, какой случился при жизни Авраама. Исаак пошёл в город Герар, к Авимелеху, царю филистимлян.
  • And Jehovah appeared to him and said, Go not down to Egypt: dwell in the land that I shall tell thee of.
  • Господь обратился к Исааку и сказал: "Не ходи в Египет, живи в земле, в которой Я велел тебе жить.
  • Sojourn in this land; and I will be with thee and bless thee; for unto thee, and unto thy seed, I will give all these countries; and I will perform the oath which I swore unto Abraham thy father.
  • Оставайся на этой земле, и Я буду с тобой, благословлю тебя и отдам тебе и твоей семье всю эту землю, исполню то, что обещал отцу твоему Аврааму.
  • And I will multiply thy seed as the stars of heaven, and unto thy seed will I give all these countries; and in thy seed shall all the nations of the earth bless themselves --
  • Я сделаю так, что семейство твоё умножится, подобно звёздам в небесах. Я отдам тебе и твоему семейству все эти земли, и благословенны будут все племена на земле через твоё потомство.
  • because that Abraham hearkened to my voice, and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws.
  • Я сделаю всё это, ибо отец твой Авраам следовал Моим словам и поступал, как Я велю, подчиняясь Моим заповедям, законам и уставам".
  • Isaac Deceives Abimelech

    And Isaac dwelt at Gerar.
  • Исаак остался жить в Гераре.
  • And the men of the place asked about his wife. And he said, She is my sister; for he feared to say, my wife, [saying to himself,] Lest the men of the place slay me on account of Rebecca -- because she was fair in countenance.
  • Жена его Ревекка была красавицей, и вот мужчины стали расспрашивать о ней Исаака, он же ответил им: "Она — моя сестра", потому что боялся, что его убьют, чтобы взять её себе.
  • And it came to pass when he had been there some time, that Abimelech the king of the Philistines looked out of the window, and saw, and behold, Isaac was dallying with Rebecca his wife.
  • Когда Исаак прожил там уже долгое время, Авимелех выглянул однажды в окно и, увидев, как Исаак забавляется с женой своей Ревеккой,
  • Then Abimelech called Isaac, and said, Behold, she is certainly thy wife; and how saidst thou, She is my sister? and Isaac said to him, Because I said, Lest I die on account of her.
  • призвал Исаака и сказал: "Эта женщина — твоя жена, так почему же ты сказал нам, что она — твоя сестра?" Исаак ответил: "Я боялся, что ты меня убьёшь ради неё".
  • And Abimelech said, What is this thou hast done to us? But a little and one of the people might have lain with thy wife, and thou wouldest have brought a trespass on us.
  • "Что это ты сделал с нами? — сказал Авимелех. — Ведь кто-то из наших мужчин мог совокупиться с ней и был бы тогда повинен в великом грехе".
  • And Abimelech charged all the people, saying, He that touches this man or his wife shall certainly be put to death.
  • Авимелех дал указ своему народу, сказав: "Пусть никто не прикасается к этому человеку и его жене, а кто прикоснётся, тот будет убит".
  • Isaac's Prosperity

    And Isaac sowed in that land, and received in the same year a hundredfold; and Jehovah blessed him.
  • Исаак возделывал на той земле поля и в тот год собрал богатый урожай, ибо Господь благословил его.
  • And the man became great, and he became continually greater, until he was very great.
  • Он разбогател и богател всё больше и больше, пока не стал очень богат.
  • And he had possessions of flocks, and possessions of herds, and a great number of servants; and the Philistines envied him.
  • У него было множество мелкого и крупного скота и множество рабов, и все филистимляне стали завидовать ему.
  • And all the wells that his father's servants had dug in the days of Abraham his father, the Philistines stopped them and filled them with earth.
  • Они засыпали и завалили землёй все колодцы, которые за много лет до этого выкопал Авраам со своими слугами.
  • And Abimelech said to Isaac, Go from us; for thou art become much mightier than we.
  • Авимелех сказал Исааку: "Уйди от нас, ибо ты сделался намного сильнее нас".
  • And Isaac departed thence, and pitched his camp in the valley of Gerar, and dwelt there.
  • Исаак ушёл оттуда, поставил свои шатры поблизости от речушки Герар и стал там жить.
  • And Isaac dug again the wells of water that they had dug in the days of Abraham his father, and that the Philistines had stopped after the death of Abraham; and he called their names after the names by which his father had called them.
  • За много лет до этого Авраам вырыл множество колодцев, но после его смерти филистимляне завалили колодцы землёй. Исаак пошёл и отрыл все эти колодцы и назвал их теми же именами, которые дал им его отец.
  • And Isaac's servants dug in the valley, and found there a well of springing water.
  • Слуги Исаака вырыли также колодец и около речушки, и из этого колодца вытекал ручей.
  • But the shepherds of Gerar strove with Isaac's shepherds, saying, The water is ours. And he called the name of the well Esek, because they had quarrelled with him.
  • Но пастухи, пасшие стада в Герарской долине, поспорили со слугами Исаака, говоря: "Эта вода наша". Поэтому Исаак назвал этот колодец Есек, ибо на том месте с ним спорили.
  • And they dug another well, and they strove for that also; and he called the name of it Sitnah.
  • Потом слуги Исаака вырыли другой колодец, но тамошние жители тоже стали спорить из-за колодца, так что Исаак назвал этот колодец Ситна.
  • And he removed thence and dug another well; and they did not strive for that. And he called the name of it Rehoboth, and said, For now Jehovah has made room for us, and we shall be fruitful in the land.
  • Исаак ушёл оттуда и вырыл ещё один колодец. На этот раз никто не оспаривал право на колодец, поэтому Исаак назвал его Реховоф и сказал: "Наконец-то Господь нашёл нам место, где мы будем размножаться и преуспевать".
  • And he went up thence to Beer-sheba.
  • Оттуда Исаак перешёл в Вирсавию.
  • And Jehovah appeared to him the same night, and said, I am the God of Abraham thy father: fear not, for I am with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham's sake.
  • В ту ночь Господь явился ему и сказал: "Я — Бог отца твоего Авраама. Не бойся ничего, ибо Я с тобой, Я благословлю тебя и сделаю великим твой род. Я сделаю это ради слуги Моего Авраама".
  • And he built an altar there, and called upon the name of Jehovah. And he pitched his tent there; and there Isaac's servants dug a well.
  • Исаак соорудил алтарь на том месте и поклонился Господу. Он поставил там свои шатры, и его слуги вырыли колодец;
  • Isaac's Covenant with Abimelech

    And Abimelech, and Ahuzzath his friend, and Phichol the captain of his host, went to him from Gerar.
  • Пришёл к нему из Герара Авимелех и привёл с собой Ахузафа, своего советника, и Фикола, военачальника.
  • And Isaac said to them, Why are ye come to me, seeing ye hate me, and have driven me away from you?
  • "Вы зачем пришли? — спросил Исаак. — Ведь раньше вы не были мне друзьями и даже вынудили меня уйти с вашей земли".
  • And they said, We saw certainly that Jehovah is with thee; and we said, Let there be then an oath between us -- between us and thee, and let us make a covenant with thee,
  • "Теперь мы ясно видим, что Господь с тобой, — ответили они. — Мы хотим заключить с тобой союз, чтобы ты нам поклялся:
  • that thou wilt do us no wrong, as we have not touched thee, and as we have done to thee nothing but good, and have let thee go in peace; thou art now blessed of Jehovah.
  • мы не причинили тебе вреда, и ты должен поклясться, что не причинишь нам вреда. Мы отпустили тебя с миром и теперь нам ясно, что Господь благословил тебя".
  • And he made them a feast, and they ate and drank.
  • Исаак устроил для них пир, и все ели и пили,
  • And they rose early in the morning, and swore one to another; and Isaac sent them away, and they departed from him in peace.
  • а рано утром каждый из них дал обещание и клятву, и те ушли с миром.
  • And it came to pass the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well that they had dug, and said to him, We have found water.
  • В тот же день к Исааку пришли слуги и сказали, что нашли воду в колодце, который они копали.
  • And he called it Shebah; therefore the name of the city is Beer-sheba to this day.
  • Исаак назвал этот колодец Шива, город же тот и по сей день называется Беэршива.
  • Esau's Wives

    And Esau was forty years old, when he took as wives Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Basmath the daughter of Elon the Hittite.
  • Когда Исаву было 40 лет, он взял себе в жены двух хеттеянок: Иегудифу, дочь Беэра, и Васемафу, дочь Елона.
  • And they were a grief of mind to Isaac and to Rebecca.
  • Исаак и Ревекка были очень недовольны этими браками.

  • ← (Genesis 25) | (Genesis 27) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025