Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Cовременный перевод WBTC
Jacob's Deception
And it came to pass when Isaac had become old, and his eyes were dim so that he could not see, that he called Esau his elder son, and said to him, My son! And he said to him, Here am I.
And it came to pass when Isaac had become old, and his eyes were dim so that he could not see, that he called Esau his elder son, and said to him, My son! And he said to him, Here am I.
Исаак состарился, и зрение его настолько притупилось, что он стал плохо видеть. Однажды он позвал к себе своего старшего сына Исава и сказал: "Сын!" "Здесь я", — ответил Исав.
And he said, Behold now, I am become old; I know not the day of my death.
Исаак сказал: "Я стар, и, наверное, скоро умру!
And now, I pray thee, take thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field and hunt me venison,
Возьми свой лук и стрелы, пойди в поле и налови мне дичи,
and prepare me a savoury dish such as I love, and bring it to me that I may eat, in order that my soul may bless thee before I die.
приготовь моё любимое кушанье и дай мне поесть, и тогда я благословлю тебя перед смертью".
And Rebecca heard when Isaac spoke to Esau his son. And Esau went to the field to hunt venison, to bring it.
Исав отправился на охоту. Ревекка слышала, как Исаак говорил всё это своему сыну Исаву,
And Rebecca spoke to Jacob her son, saying, Behold, I heard thy father speak to Esau thy brother, saying,
и сказала своему сыну Иакову: "Вот, я слышала, как твой отец разговаривал с Исавом
Bring me venison, and prepare me a savoury dish, that I may eat, and bless thee before Jehovah, before my death.
и сказал ему: "Налови дичи и приготовь мне кушанье, чтобы я мог поесть, и тогда я благословлю тебя перед смертью".
And now, my son, hearken to my voice in that which I command thee.
Теперь, сын мой, слушай и делай, что я говорю:
Go, I pray thee, to the flock, and fetch me thence two good kids of the goats. And I will make of them a savoury dish for thy father, such as he loves.
пойди туда, где мы держим коз, и принеси мне двух козлят, я приготовлю из них еду, которую любит твой отец,
And thou shalt bring [it] to thy father, that he may eat, in order that he may bless thee before his death.
ты отнесёшь кушанье отцу, и он благословит тебя перед смертью".
And Jacob said to Rebecca his mother, Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man.
Но Иаков сказал своей матери Ревекке: "Мой брат Исав покрыт волосами, я же не волосатый.
My father perhaps will feel me, and I shall be in his sight as one who mocks [him], and I shall bring a curse on me, and not a blessing.
Если отец дотронется до меня, то догадается, что я не Исав, и тогда не благословит меня, а проклянёт за то, что я хотел обмануть его".
And his mother said to him, On me [be] thy curse, my son! Only hearken to my voice, and go, fetch [them].
Ревекка же сказала ему: "Если так случится, я приму вину на себя. Сделай всё, как я говорю, пойди и принеси мне козлят".
And he went, and fetched and brought [them] to his mother. And his mother prepared a savoury dish such as his father loved.
Иаков пошёл, взял двух козлят и принёс их матери, а мать приготовила их по-особому, как любил его отец.
And Rebecca took the clothes of her elder son Esau, the costly ones which were with her in the house, and put them on Jacob her younger son;
Потом Ревекка взяла одежду, которую любил носить её старший сын Исав, надела её на младшего сына Иакова
and she put the skins of the kids of the goats on his hands, and on the smooth of his neck;
и, взяв шкуры козлят, обернула ими руки и шею Иакова.
and she gave the savoury dishes and the bread that she had prepared into the hand of her son Jacob.
Затем она взяла приготовленную еду и дала её Иакову;
And he came to his father, and said, My father! And he said, Here am I: who art thou, my son?
Иаков же пошёл к отцу и сказал: "Отец". Отец ответил: "Кто ты, сын мой?"
Isaac Blesses Jacob
And Jacob said to his father, I am Esau, thy firstborn. I have done according as thou didst say to me. Arise, I pray thee, sit and eat of my venison, in order that thy soul may bless me.
And Jacob said to his father, I am Esau, thy firstborn. I have done according as thou didst say to me. Arise, I pray thee, sit and eat of my venison, in order that thy soul may bless me.
"Я Исав, твой первенец, — ответил отцу Иаков. — Я сделал всё, как ты мне сказал. Садись и поешь дичи, которую я для тебя наловил, а потом благословишь меня".
And Isaac said to his son, How is it that thou hast found [it] so quickly, my son? And he said, Because Jehovah thy God put [it] in my way.
Но Исаак спросил сына: "Как это ты так быстро нашёл и убил дичь?" Иаков ответил: "Господь, Бог твой, помог мне быстро найти дичь".
And Isaac said to Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be really my son Esau or not.
Тогда Исаак сказал Иакову: "Подойди ко мне, я ощупаю тебя, сын мой, чтобы знать, ты ли мой сын Исав".
And Jacob drew near to Isaac his father; and he felt him, and said, The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau.
Иаков подошёл к отцу своему Исааку, и тот, ощупав его, сказал: "У тебя голос Иакова, но руки все в волосах, как у Исава".
And he did not discern him, because his hands were hairy, as his brother Esau's hands; and he blessed him.
Исаак не узнал Иакова, потому что руки у него были волосатые, как у Исава, и благословил Иакова,
And he said, Art thou really my son Esau? And he said, It is I.
а потом спросил: "Ты ли мой сын Исав?" "Да, я", — ответил Иаков.
And he said, Bring [it] near to me, that I may eat of my son's venison, in order that my soul may bless thee. And he brought [it] near to him, and he ate; and he brought him wine, and he drank.
Тогда Исаак сказал: "Принеси мне еду, я поем и благословлю тебя". Иаков дал ему еду, и он поел, потом Иаков дал ему вина, и Исаак выпил его.
And his father Isaac said to him, Come near, now, and kiss me, my son.
Исаак сказал Иакову: "Сын, подойди, поцелуй меня".
And he came near, and kissed him. And he smelt the smell of his clothes, and blessed him, and said, See, the smell of my son is as the smell of a field which Jehovah hath blessed.
Иаков подошёл к отцу и поцеловал его. Исаак почувствовал запах одежды Исава и благословил его, сказав: "Запах сына моего, словно запах полей, благословенных Господом.
And God give thee of the dew of heaven, And of the fatness of the earth, And plenty of corn and new wine.
Да пошлёт тебе Господь дожди в изобилии, чтобы был у тебя хороший урожай и вино.
Let peoples serve thee, And races bow down to thee. Be lord over thy brethren, And let thy mother's sons bow down to thee. Cursed be they that curse thee, And blessed be they that bless thee.
Да служат тебе люди, и да склонятся перед тобой народы. Ты будешь править братьями своими, и сыновья матери твоей склонятся перед тобой и будут послушны тебе. Проклинающий тебя проклят будет, благословляющий же тебя будет благословен".
The Stolen Blessing
And it came to pass when Isaac had ended blessing Jacob, and when Jacob was only just gone out from Isaac his father, that Esau his brother came from his hunting.
And it came to pass when Isaac had ended blessing Jacob, and when Jacob was only just gone out from Isaac his father, that Esau his brother came from his hunting.
Как только Исаак закончил благословлять Иакова, и тот ушёл от отца, возвратился с охоты Исав.
And he also had prepared savoury dishes, and he brought [them] in to his father, and said to his father, Let my father arise and eat of his son's venison, in order that thy soul may bless me.
Приготовив кушанье, которое любил отец, Исав принес его отцу и сказал: "Отец, это я, твой сын, встань и поешь мяса убитой мною для тебя дичи, а потом благословишь меня".
And Isaac his father said to him, Who art thou? And he said, I am thy son, thy firstborn, Esau.
Но Исаак спросил: "Кто ты такой?" "Я твой сын, твой перворожденный, Исав, " — ответил Исав.
Then Isaac trembled with exceeding great trembling, and said, Who was he, then, that hunted venison and brought [it] to me? And I have eaten of all before thou camest, and have blessed him; also blessed he shall be.
Исаак заволновался и сказал: "Тогда кто же это приготовил для меня еду и принёс её мне до того, как ты пришёл? Я поел и благословил его, и теперь уже поздно взять обратно моё благословение".
When Esau heard the words of his father, he cried with a great and exceeding bitter cry, and said to his father, Bless me -- me also, my father!
Услышав слова отца, Исав закричал в гневе и горести, и сказал отцу: "Тогда благослови и меня тоже, отец!"
And he said, Thy brother came with subtilty, and has taken away thy blessing.
"Твой брат перехитрил меня, он пришёл и забрал твоё благословение!" — сказал Исаак.
And he said, Is it not therefore he was named Jacob, for he has supplanted me now twice? He took away my birthright, and behold, now he has taken away my blessing. And he said, Hast thou not reserved a blessing for me?
"Не зря его зовут Иаковом! — сказал Исав. — Он перехитрил меня дважды: сперва отнял у меня право первородства, а теперь отнял и моё благословение". И спросил Исав отца: "А для меня ты оставил какое-нибудь благословение?"
And Isaac answered and said to Esau, Behold, I have made him lord over thee, and all his brethren have I given to him for servants, and with corn and new wine have I supplied him -- and what can I do now for thee, my son?
"Слишком поздно, — ответил Исаак. — Я отдал Иакову власть над тобой и сказал ему, что все его братья будут его слугами, и благословил его зерно и вино, и нечего мне больше дать тебе, сын мой!"
And Esau said to his father, Hast thou then but one blessing, my father? bless me -- me also, my father! And Esau lifted up his voice and wept.
Но Исав продолжал с рыданиями умолять отца: "Неужели у тебя только одно благословение, отец? Благослови и меня тоже, отец!"
And Isaac his father answered and said to him, Behold, thy dwelling shall be of the fatness of the earth, And of the dew of heaven from above;
И сказал тогда ему Исаак: "Не жить тебе на хорошей земле, и не будет у тебя обильных дождей,
And by thy sword shalt thou live; And thou shalt serve thy brother; And it shall come to pass when thou rovest about, That thou shalt break his yoke from off thy neck.
и придётся тебе бороться за свою жизнь. Будешь ты рабом брата своего, но в борьбе обретёшь свободу и вырвешься из-под его власти!"
And Esau hated Jacob because of the blessing with which his father had blessed him. And Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand, and I will slay my brother Jacob.
После этого Исав возненавидел Иакова за то, что тот получил благословение, и решил про себя: "Отец мой вскоре умрёт, и мы будем горевать о нём, а потом я убью брата моего Иакова".
And the words of Esau her elder son were told to Rebecca. And she sent and called Jacob her younger son, and said to him, Behold, thy brother Esau, as touching thee, comforts himself that he will kill thee.
Узнав о том, что Исав задумал убить Иакова, Ревекка послала за Иаковом и сказала ему: "Послушай, твой брат Исав задумал убить тебя.
And now, my son, hearken to my voice, and arise, flee to Laban my brother, to Haran;
Так вот, сын мой, сделай, как я говорю: мой брат Лаван живёт в Харане, пойди и спрячься у него.
and abide with him some days, until thy brother's fury turn away --
Побудь у него некоторое время, пока твой брат не перестанет сердиться.
until thy brother's anger turn away from thee, and he forget what thou hast done to him; then I will send and fetch thee thence. Why should I be bereaved even of you both in one day?
Твой брат скоро забудет о том, что ты ему сделал, и тогда я пошлю за тобой слугу, чтобы ты возвратился, а иначе я в один день потеряю обоих сыновей".
And Rebecca said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth. If Jacob take a wife of the daughters of Heth, such as these, of the daughters of the land, what good should my life do me?
Ревекка сказала Исааку: "Твой сын Исав женился на хеттеянках, и это меня очень печалит, потому что они не нашего рода. Если Иаков тоже женится на одной из таких, то к чему мне жить!"