Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Хоменка
Jacob Meets Rachel
And Jacob continued his journey, and went into the land of the children of the east.
And Jacob continued his journey, and went into the land of the children of the east.
По тому пустився Яків у дальшу путь і прибув у землю синів сходу.
And he looked, and behold, there was a well in the fields, and behold there, three flocks of sheep were lying by it; for out of that well they watered the flocks, and a great stone was at the mouth of the well.
Дивиться він — аж ось криниця в полі й овець три отари лежать коло неї, бо з тієї криниці напували отари. На ній великий камінь.
And when all the flocks were gathered there, they rolled the stone from the mouth of the well, and watered the sheep, and put the stone again on the mouth of the well in its place.
Коли ж зібралися туди отари, пастухи відкочували камінь від отвору й напували овець та й клали його назад на місце.
And Jacob said to them, My brethren, whence are ye? And they said, Of Haran are we.
І сказав Яків до них: "Браття, звідкіля ви?" Вони ж відрекли: "Ми з Харану."
And he said to them, Do ye know Laban the son of Nahor? And they said, We do know [him].
Тоді він каже до них: "Чи знаєте Лавана, сина Нахора?" Вони кажуть: "Знаємо."
And he said to them, Is he well? And they said, [He is] well; and behold, there comes Rachel his daughter with the sheep.
Тож питає їх: "Чи він жив-здоров?" відповіли: "Здоров, ось і Рахиль його дочка йде з вівцями."
And he said, Behold, it is yet high day; it is not time that the cattle should be gathered together; water the sheep, and go, feed [them].
"Ще дня багато", сказав Яків, "ще не пора зганяти докупи худібку. Понапувайте вівці й ідіть пасти."
And they said, We cannot until all the flocks are gathered together, and they roll the stone from the mouth of the well, and we water the sheep.
Та вони мовили: "Не можемо, доки не зберуться всі отари докупи й не відкотять каменя з-над криниці, тоді й понапуваєм овець."
While he was still speaking to them, Rachel came with her father's sheep, for she was a shepherdess.
Поки він говорив ще з ними, Рахиль надійшла з вівцями свого батька, бо вона пастушкою була.
And it came to pass when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the mouth of the well, and watered the sheep of Laban his mother's brother.
От як тільки Яків побачив Рахиль, дочку Лавана, брата своєї матері, з вівцями того ж Лавана, приступив Яків і відкотив камінь від криниці й напоїв овець Лавана, брата своєї матері.
And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice and wept.
Опісля поцілував Яків Рахиль та й заплакав уголос.
And Jacob told Rachel that he was a brother of her father, and that he was Rebecca's son; and she ran and told her father.
Він розповів Рахилі, що він родич її батька, бож він син Ревеки, а вона побігла й розповіла те своєму батькові.
And it came to pass when Laban heard the tidings of Jacob his sister's son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house; and he told Laban all these things.
Як же ж Лаван почув вістку про Якова, сина своєї сестри, то вибіг йому назустріч, обійняв його, поцілував його й увів до себе в господу, а він оповів Лаванові про всі речі.
Jacob Marries Leah and Rachel
And Laban said to him, Thou art indeed my bone and my flesh. And he abode with him a month's time.
And Laban said to him, Thou art indeed my bone and my flesh. And he abode with him a month's time.
Тоді Лаван мовив до нього: "Направду, ти кість моя і тіло моє!" І пробув Яків у нього місяць часу.
And Laban said to Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou serve me for nothing? tell me, what shall be thy wages?
Тоді Лаван сказав до Якова: "Хіба тому, що ти мій родич, маєш дармо на мене працювати? Скажи мені, скільки тобі платити?"
And Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger, Rachel.
Було ж у Лавана дві дочки: старша, на ім'я Лія, та менша, на ім'я Рахиль.
And the eyes of Leah were tender; but Rachel was of beautiful form and beautiful countenance.
Очі ж у Лії були тьмяні, а Рахиль була поставна й гарна з виду.
And Jacob loved Rachel, and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.
Тому сподобав собі Яків Рахиль і каже: "Служитиму тобі сім років за Рахиль, твою молодшу дочку."
And Laban said, It is better that I give her to thee than that I should give her to another man: abide with me.
На це Лаван відповів: "Ліпше мені дати її тобі, ніж комусь іншому. Живи зо мною."
And Jacob served seven years for Rachel; and they were in his eyes as single days, because he loved her.
І вислужив Яків за Рахиль сім років, а здавалось йому, наче кілька днів, тому що він любив її.
And Jacob said to Laban, Give [me] my wife, for my days are fulfilled, that I may go in to her.
Тоді Яків і каже до Лавана: "Приведи мою жінку, бо дні мої сповнилися: нехай я ввійду до неї."
And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
Тож Лаван зібрав усіх місцевих людей і зробив учту;
And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in to her.
а ввечері взяв він Лію, свою дочку, та й привів її до Якова, й той увійшов до неї.
And Laban gave to her Zilpah, his maidservant, to be maidservant to Leah his daughter.
Лаван же дав їй, дочці своїй Лії, за слугиню Зілпу, свою служку.
And it came to pass in the morning, that behold, it was Leah. And he said to Laban, What is this thou hast done to me? Have I not served thee for Rachel? Why then hast thou deceived me?
Коли ж настав ранок, то й виявилося, що то Лія, тим то й каже Яків до Лавана: "Що це ти мені заподіяв? Хіба не за Рахиль служив я в тебе? Чому ж ти мене обманув?"
And Laban said, It is not so done in our place, to give the younger before the firstborn.
А Лаван і каже: "Немає в нашому краї звичаю видавати молодшу перед старшою.
Fulfil the week [with] this one: then we will give thee the other one also, for the service that thou shalt serve me yet seven other years.
Та вже кінчи цей тиждень, а я дам тобі і другу за службу, що її робитимеш мені ще других сім років."
And Jacob did so, and fulfilled the week [with] this one, and he gave him Rachel his daughter to be his wife.
Яків так і зробив. Закінчив цей тиждень з нею, і Лаван дав йому Рахиль, свою дочку, за жінку.
And Laban gave to Rachel his daughter, Bilhah, his maidservant, to be her maidservant.
Рахилі ж, дочці своїй, дав він за слугиню Білгу, свою служку.
And he went in also to Rachel; and he loved also Rachel more than Leah. And he served with him yet seven other years.
Увійшов Яків також до Рахилі й полюбив її більше, ніж Лію, і служив у Лавана других сім років.
Reuben, Simeon, Levi, and Judah
And when Jehovah saw that Leah was hated, he opened her womb; but Rachel was barren.
And when Jehovah saw that Leah was hated, he opened her womb; but Rachel was barren.
Та Господь побачив, що Лія менше люблена, тож обдарував її плодовитістю, а Рахиль була неплідна.
And Leah conceived, and bore a son, and called his name Reuben; for she said, Because Jehovah has looked upon my affliction; for now my husband will love me.
Отож зачала Лія і породила сина та й назвала його ім'ям Рувим: "бо Господь", сказала, "зглянувсь на моє горе. Тепер мій чоловік буде любити мене."
And she again conceived, and bore a son, and said, Because Jehovah has heard that I am hated, he has therefore given me this one also; and she called his name Simeon.
І знову зачала й породила сина та й сказала: "Господь почув, що я ненавидна, то дав мені ще й цього; і назвала його Симеон."
And she again conceived, and bore a son, and said, Now this time will my husband be united to me, for I have borne him three sons; therefore was his name called Levi.
І знову зачала і породила сина та й сказала: "Тепер, цим разом, мій чоловік пристане до мене, бо я породила йому трьох синів." Тому й назвала його ім'ям Леві.