Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Cовременный перевод WBTC
Jacob Meets Rachel
And Jacob continued his journey, and went into the land of the children of the east.
And Jacob continued his journey, and went into the land of the children of the east.
Затем Иаков продолжал свой путь, направляясь в страну на востоке.
And he looked, and behold, there was a well in the fields, and behold there, three flocks of sheep were lying by it; for out of that well they watered the flocks, and a great stone was at the mouth of the well.
И увидел он поле, а на нём колодец, возле колодца лежали три стада овец, потому что овцы пили воду из этого колодца. Над колодцем был большой камень.
And when all the flocks were gathered there, they rolled the stone from the mouth of the well, and watered the sheep, and put the stone again on the mouth of the well in its place.
Когда туда собирались все стада, пастухи отваливали камень от колодца и поили овец, а потом снова клали камень на прежнее место.
And Jacob said to them, My brethren, whence are ye? And they said, Of Haran are we.
Иаков спросил тех пастухов: "Откуда вы, братья?" "Из Харана", — ответили они.
And he said to them, Do ye know Laban the son of Nahor? And they said, We do know [him].
"Знаете ли вы Лавана, сына Нахора?" — спросил тогда Иаков. "Знаем", — ответили пастухи.
And he said to them, Is he well? And they said, [He is] well; and behold, there comes Rachel his daughter with the sheep.
"Как он поживает?" — спросил Иаков. "Хорошо, — ответили пастухи. — Вон дочь его, Рахиль, идёт с овцами".
And he said, Behold, it is yet high day; it is not time that the cattle should be gathered together; water the sheep, and go, feed [them].
Иаков сказал: "Послушайте, на улице ещё день, солнце сядет не скоро, и ещё рано собирать овец на ночь, так напоите их и выпустите обратно в поле".
And they said, We cannot until all the flocks are gathered together, and they roll the stone from the mouth of the well, and we water the sheep.
Но пастухи сказали: "Не можем, пока стада все не соберутся. Тогда мы отвалим от колодца камень и будем поить овец".
While he was still speaking to them, Rachel came with her father's sheep, for she was a shepherdess.
Пока Иаков разговаривал с пастухами, подошла Рахиль с отцовскими овцами (она пасла их).
And it came to pass when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the mouth of the well, and watered the sheep of Laban his mother's brother.
Рахиль была дочерью Лавана, брата Ревекки, матери Иакова. Увидев её, Иаков подошёл, отодвинул камень с колодца и напоил овец.
And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice and wept.
Потом он поцеловал Рахиль и заплакал.
And Jacob told Rachel that he was a brother of her father, and that he was Rebecca's son; and she ran and told her father.
Иаков рассказал Рахили, что он из семьи её отца, и что он сын Ревекки. Рахиль сразу же побежала домой и сказала об этом отцу.
And it came to pass when Laban heard the tidings of Jacob his sister's son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house; and he told Laban all these things.
Услышав новость о сыне своей сестры, Лаван выбежал навстречу Иакову, обнял его, поцеловал и привёл к себе в дом; и Иаков рассказал Лавану обо всём происшедшем.
Jacob Marries Leah and Rachel
And Laban said to him, Thou art indeed my bone and my flesh. And he abode with him a month's time.
And Laban said to him, Thou art indeed my bone and my flesh. And he abode with him a month's time.
"Как это замечательно, — сказал Лаван Иакову, — что ты — кровь и плоть моя!" И Иаков оставался у Лавана целый месяц.
And Laban said to Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou serve me for nothing? tell me, what shall be thy wages?
Однажды Лаван сказал Иакову: "Нехорошо, что ты работаешь на меня даром, ведь ты мой родственник. Как мне рассчитаться с тобой?"
And Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger, Rachel.
У Лавана было две дочери, старшая, Лия, и младшая, Рахиль.
And the eyes of Leah were tender; but Rachel was of beautiful form and beautiful countenance.
Рахиль была красавица, у Лии же был кроткий взор.
And Jacob loved Rachel, and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.
Иаков полюбил Рахиль, поэтому он ответил Лавану: "Я буду семь лет работать на тебя, если ты согласишься, чтобы я женился на твоей дочери Рахили".
And Laban said, It is better that I give her to thee than that I should give her to another man: abide with me.
"Для неё будет лучше выйти замуж за тебя, чем за кого-то другого. Оставайся у меня", — сказал Лаван.
And Jacob served seven years for Rachel; and they were in his eyes as single days, because he loved her.
Иаков остался и проработал на Лавана семь лет, которые промелькнули очень быстро, ибо велика была его любовь к Рахили.
And Jacob said to Laban, Give [me] my wife, for my days are fulfilled, that I may go in to her.
Когда же семь лет истекли, Иаков сказал Лавану: "Отдай мне Рахиль в жены, ибо срок моих трудов на тебя истёк".
And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
Лаван устроил празднество для всех, кто там жил,
And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in to her.
и в ту же ночь привёл к Иакову свою дочь Лию, и Иаков познал её.
And Laban gave to her Zilpah, his maidservant, to be maidservant to Leah his daughter.
Лаван дал Лии свою служанку Зелфу, чтобы та служила ей.
And it came to pass in the morning, that behold, it was Leah. And he said to Laban, What is this thou hast done to me? Have I not served thee for Rachel? Why then hast thou deceived me?
На утро Иаков увидел, что та, с кем он спал-Лия, и сказал Лавану: "Что же ты сделал со мной? Я ведь много работал на тебя, чтобы жениться на Рахили. Зачем же ты обманул меня?"
And Laban said, It is not so done in our place, to give the younger before the firstborn.
"У нас в стране не разрешается младшей дочери выходить замуж раньше старшей.
Fulfil the week [with] this one: then we will give thee the other one also, for the service that thou shalt serve me yet seven other years.
Но если ты доведёшь до конца неделю свадебного обряда, то я отдам тебе в жены и Рахиль тоже. Ты же за это должен прослужить мне ещё семь лет".
And Jacob did so, and fulfilled the week [with] this one, and he gave him Rachel his daughter to be his wife.
Иаков так и сделал: довёл до конца неделю свадебного обряда, и Лаван отдал ему в жены свою дочь Рахиль.
And Laban gave to Rachel his daughter, Bilhah, his maidservant, to be her maidservant.
Лаван дал Рахили свою служанку Валлу, чтобы та служила ей.
And he went in also to Rachel; and he loved also Rachel more than Leah. And he served with him yet seven other years.
Иаков познал также и Рахиль, и любил её больше, чем Лию; и работал на Лавана ещё семь лет.
Reuben, Simeon, Levi, and Judah
And when Jehovah saw that Leah was hated, he opened her womb; but Rachel was barren.
And when Jehovah saw that Leah was hated, he opened her womb; but Rachel was barren.
Господь видел, что Иаков любит Рахиль больше, чем Лию, и потому сделал так, что Лия имела детей, а у Рахили детей не было.
And Leah conceived, and bore a son, and called his name Reuben; for she said, Because Jehovah has looked upon my affliction; for now my husband will love me.
Лия родила сына и назвала его Рувимом, потому что, как она сказала: "Господь увидел, как я бедствую: муж мой не любит меня, так, может быть, теперь муж полюбит меня".
And she again conceived, and bore a son, and said, Because Jehovah has heard that I am hated, he has therefore given me this one also; and she called his name Simeon.
Лия снова забеременела и родила ещё одного сына. Она назвала его Симеоном, сказав: "Господь услышал, что я не любима, и потому послал мне сына".
And she again conceived, and bore a son, and said, Now this time will my husband be united to me, for I have borne him three sons; therefore was his name called Levi.
И снова забеременела Лия и родила ещё одного сына. Она назвала его Левием, сказав: "Теперь-то мой муж будет близок ко мне, ведь я дала ему троих сыновей".
And she again conceived, and bore a son, and said, This time will I praise Jehovah; therefore she called his name Judah. And she ceased to bear.
Лия забеременела и родила ещё одного сына. Она назвала его Иудой, потому что, как она сказала: "Теперь я восхвалю Господа". После этого Лия перестала рожать.