Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 30) | (Genesis 32) →

Darby Bible Translation

Cовременный перевод WBTC

  • Jacob Flees from Laban

    And he heard the words of Laban's sons, saying, Jacob has taken away all that was our father's, and of what was our father's he has acquired all this glory.
  • Однажды Иаков услышал, как разговаривают между собой сыновья Лавана. "Иаков забрал всё, чем владел наш отец. Иаков стал очень богат — и всё это богатство он отобрал у нашего отца", — говорили они.
  • And Jacob saw the countenance of Laban, and behold, it was not toward him as previously.
  • После этого Иаков заметил, что Лаван уже не так дружелюбен к нему, как был раньше.
  • And Jehovah said to Jacob, Return into the land of thy fathers, and to thy kindred; and I will be with thee.
  • В это время Господь сказал Иакову: "Возвращайся обратно в ту землю, где раньше жили твои предки. Я буду с тобой".
  • And Jacob sent and called Rachel and Leah to the fields to his flock,
  • И вот Иаков велел Рахили и Лии встретить его в поле, где он держал свои стада овец и коз,
  • and said to them, I see your father's countenance, that it is not toward me as previously; but the God of my father has been with me.
  • и сказал Рахили и Лии: "Я вижу, что ваш отец сердится на меня. Прежде он всегда был добр ко мне, но теперь всё не так.
  • And you know that with all my power I have served your father.
  • Вы обе знаете, что я изо всех сил работал на вашего отца.
  • And your father has mocked me, and has changed my wages ten times; but God suffered him not to hurt me.
  • А он обманул меня и десять раз менял моё вознаграждение. Но Бог всё это время охранял меня от козней Лавана.
  • If he said thus; The speckled shall be thy hire, then all the flocks bore speckled; and if he said thus: The ringstraked shall be thy hire, then all the flocks bore ringstraked.
  • Один раз Лаван сказал: "Можешь взять себе всех пятнистых козлов, это будет тебе платой". После того как он это сказал, все животные стали приносить пятнистый приплод. Тогда Лаван сказал: "Я оставлю себе всех пятнистых козлов, а ты можешь забирать всех полосатых, это и будет твоё вознаграждение". После того как он это сказал, все животные стали приносить полосатый приплод.
  • And God has taken away the cattle of your father, and given [them] to me.
  • Это Бог забрал скот у вашего отца и отдал его мне.
  • And it came to pass at the time of the ardour of the flocks, that I lifted up mine eyes, and saw in a dream, and behold, the rams that leaped upon the flocks were ringstraked, speckled, and spotted.
  • В то время, когда у скота бывает случка, мне привиделся сон, и я увидел, что случаются только полосатые и пятнистые козлы.
  • And the Angel of God said to me in a dream, Jacob! And I said, Here am I.
  • И во сне заговорил со мной Ангел и сказал: "Иаков!" "Я здесь, " — ответил я.
  • And he said, Lift up now thine eyes, and see: all the rams that leap upon the flock are ringstraked, speckled, and spotted; for I have seen all that Laban does to thee.
  • "Посмотри, только полосатые и пятнистые козлы и козы случаются, ибо Я видел, сколько Лаван причинил тебе зла, и делаю это, чтобы тебе достались все козлята.
  • I am the God of Bethel, where thou anointedst the pillar, where thou vowedst a vow to me. Now arise, depart out of this land, and return to the land of thy kindred.
  • Я Бог, явившийся тебе в Вефиле, в том месте, где ты соорудил алтарь, возлил на него елей и дал мне обет. И теперь Я хочу, чтобы ты возвратился в ту землю, где был рождён".
  • And Rachel and Leah answered and said to him, Is there yet any portion or inheritance for us in our father's house?
  • Рахиль и Лия сказали Иакову: "Нашему отцу нечего нам дать, когда он будет умирать.
  • Are we not reckoned of him strangers? for he has sold us, and has even constantly devoured our money.
  • Он относился к нам, как к чужим, продал нас тебе, а потом растратил все деньги, которые должны были достаться нам!
  • For all the wealth that God has taken from our father is ours and our children's; and now whatever God has said to thee do.
  • Бог отнял у него всё богатство, и теперь оно принадлежит нам и нашим детям, так что делай всё, что Бог тебе велел!"
  • And Jacob rose up, and set his sons and his wives upon camels,
  • Иаков собрался в дорогу, посадил своих сыновей и жён на верблюдов,
  • and carried away all his cattle, and all his property that he had acquired -- the cattle of his possessions that he had acquired in Padan-Aram, to go to Isaac his father, into the land of Canaan.
  • и они отправились в обратный путь в землю Ханаанскую, где жил его отец. Впереди них шли стада, которыми владел Иаков. Он забрал с собой всё, что приобрёл, пока жил в Падан-араме.
  • And Laban had gone to shear his sheep. And Rachel stole the teraphim that [belonged] to her father.
  • В это время Лаван отправился стричь шерсть со своих овец. Пока отца не было, Рахиль зашла к нему в дом и украла принадлежавших ему идолов.
  • And Jacob deceived Laban the Syrian, in that he did not tell him that he fled.
  • Иаков перехитрил Лавана Арамеянина: не сказал ему, что уходит,
  • And he fled with all that he had; and he rose up and passed over the river, and set his face [toward] mount Gilead.
  • а быстро собрал свою семью и всё, чем владел, и ушёл. Они пересекли реку Евфрат и направились к горам Галаада.
  • Laban Pursues Jacob

    And it was told Laban on the third day that Jacob had fled.
  • Через три дня Лаван узнал, что Иаков бежал.
  • And he took his brethren with him, and pursued after him seven days' journey, and overtook him on mount Gilead.
  • Тогда он собрал своих людей и отправился в погоню за Иаковом, и семь дней спустя настиг его недалеко от гор Галаада.
  • And God came to Laban the Syrian in a dream by night, and said to him, Take care thou speak not to Jacob either good or bad.
  • В ту ночь Бог явился Лавану во сне и сказал: "Будь осторожен! Не замышляй ничего против Иакова".
  • And Laban came up with Jacob; and Jacob had pitched his tent on the mountain; Laban also with his brethren pitched on mount Gilead.
  • На следующее утро Лаван настиг Иакова. Иаков разбил лагерь на горе, и Лаван вместе со своими людьми разбил лагерь на горе Галаад.
  • And Laban said to Jacob, What hast thou done, that thou hast deceived me, and hast carried away my daughters as captives of war?
  • "Для чего ты обманул меня? — спросил Лаван Иакова. — Для чего забрал моих дочерей, словно захваченных в бою пленниц?
  • Why didst thou flee away covertly, and steal away from me, and didst not tell me, that I might have conducted thee with mirth and with songs, with tambour and with harp;
  • Зачем убежал, ничего не сказав? Если бы ты сказал мне, я бы устроил празднество в твою честь с песнями, танцами и музыкой.
  • and hast not suffered me to kiss my sons and my daughters? Now thou hast acted foolishly.
  • Ты же мне не дал даже поцеловать моих внуков и дочерей на прощание. Безрассудно это с твоей стороны.
  • It would be in the power of my hand to do you hurt; but the God of your father spoke to me last night, saying, Take care that thou speak not to Jacob either good or bad.
  • Клянусь Богом, в моей власти повредить тебе, но только прошлой ночью мне явился во сне Бог твоего отца и предупредил меня, чтобы я не замышлял ничего против тебя.
  • And now that thou must needs be gone, because thou greatly longedst after thy father's house, why hast thou stolen my gods?
  • Я знаю, что ты ушёл, ибо хочешь возвратиться домой. Но зачем ты украл богов из моего дома?"
  • And Jacob answered and said to Laban, I was afraid; for I said, Lest thou shouldest take by force thy daughters from me.
  • Иаков ответил: "Я ушёл, не сказав тебе, потому что боялся; я думал, что ты заберёшь у меня своих дочерей,
  • With whomsoever thou findest thy gods, he shall not live. Before our brethren discern what is thine with me, and take [it] to thee. But Jacob did not know that Rachel had stolen them.
  • но я не брал твоих богов. Если ты найдёшь здесь того, кто взял твоих богов, этот человек будет убит. Твои люди будут мне свидетелями: можешь искать то, что принадлежит тебе, и забрать всё своё". (Иаков не знал, что Рахиль украла богов Лавана).
  • And Laban went into Jacob's tent, and into Leah's tent, and into the two handmaids' tents, and found nothing; and he went out of Leah's tent, and entered into Rachel's tent.
  • И Лаван пошёл обыскивать лагерь Иакова. Он обыскал шатёр Иакова, потом шатёр Лии, потом обыскал шатёр, где были две рабыни, но не нашёл своих домашних богов. После этого Лаван пришёл в шатер Рахили,
  • Now Rachel had taken the teraphim and put them under the camel's saddle; and she sat upon them. And Laban explored all the tent, but found nothing.
  • но она спрятала богов в седло своего верблюда, сама же села поверх. Лаван обыскал весь шатёр, но не нашёл богов.
  • And she said to her father, Let it not be an occasion of anger in the eyes of my lord that I cannot rise up before thee, for it is with me after the manner of women. And he searched carefully, but did not find the teraphim.
  • И сказала Рахиль отцу: "Отец, не гневайся, что я не могу встать перед тобой, у меня месячные". И так обыскал Лаван весь лагерь, но не нашёл своих идолов.
  • And Jacob was angry, and he disputed with Laban. And Jacob answered and said to Laban, What is my fault, what my sin, that thou hast so hotly pursued after me?
  • Иаков был очень рассержен и сказал Лавану: "Что я такого сделал? Какой нарушил закон? Какое ты имеешь право устраивать за мной погоню и задерживать меня?
  • Whereas thou hast explored all my baggage, what hast thou found of all thy household stuff? Set [it] here before my brethren and thy brethren, and let them decide between us both.
  • Ты обыскал всё моё имущество и не нашел ничего, принадлежащего тебе. Если ты что-то нашёл, то покажи мне, положи это вот сюда, чтобы все наши люди могли видеть, и пусть они рассудят, кто из нас прав.
  • These twenty years have I been with thee: thy ewes and thy she-goats have not cast their young, and the rams of thy flock I have not eaten.
  • Я работал на тебя 20 лет, и за всё это время не умер ни один новорожденный козлёнок, ни один новорожденный ягнёнок, и я не брал баранов из твоих стад для еды.
  • What was torn I have not brought to thee; I had to bear the loss of it: of my hand hast thou required it, [whether] stolen by day or stolen by night.
  • Всякий раз, когда дикие звери задирали овцу, я сам платил за неё, ни разу не принёс тебе задранную скотину и не сказал, что это не моя вина, меня же грабили днём и ночью.
  • Thus it was with me: in the day the heat consumed me, and the frost by night; and my sleep fled from mine eyes.
  • Днём солнце отнимало у меня силы, а ночью сон бежал от глаз моих из-за холода.
  • I have been these twenty years in thy house: I have served thee fourteen years for thy two daughters, and six years for thy flock; and thou hast changed my wages ten times.
  • Двадцать лет я, как раб, трудился на тебя — первые четырнадцать лет за двух дочерей, а последние шесть лет за твой скот. Ты же за это время десять раз менял мою плату.
  • Had not the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isaac, been with me, it is certain thou wouldest have sent me away now empty. God has looked upon my affliction and the labour of my hands, and has judged last night.
  • Но со мной был Бог моих предков, Бог Авраама и Страх Исаака. Если бы Бог не был со мной, ты отослал бы меня ни с чем. Но Бог видел, как я тружусь, как бедствую, и прошлой ночью Бог доказал мою правоту".
  • Jacob's Covenant with Laban

    And Laban answered and said to Jacob, The daughters are my daughters, and the sons are my sons, and the flock is my flock, and all that thou seest is mine; but as for my daughters, what can I do this day to them, or to their sons whom they have brought forth?
  • Лаван сказал Иакову: "Эти женщины — мои дочери, и дети их принадлежат мне, и весь этот скот мой: всё, что ты здесь видишь, принадлежит мне. Но я не могу сделать ничего, чтобы удержать моих дочерей и их детей,
  • And now, come, let us make a covenant, I and thou; and let it be a witness between me and thee.
  • поэтому я готов заключить с тобой договор; давай положим здесь груду камней в знак того, что у нас с тобой договор".
  • And Jacob took a stone, and set it up [for] a pillar.
  • И вот Иаков нашёл большой камень и положил его там в знак того, что заключает договор,
  • And Jacob said to his brethren, Gather stones. And they took stones, and made a heap, and ate there upon the heap.
  • и велел своим людям найти ещё камней и положить их грудой; а потом они ели около этой груды камней.
  • And Laban called it Jegar-sahadutha, and Jacob called it Galeed.
  • Лаван назвал это место Иегар-Сагадуфа, Иаков же назвал его Галаадом.
  • And Laban said, This heap is a witness between me and thee this day. Therefore was the name of it called Galeed,
  • И сказал Лаван Иакову: "Эта груда камней поможет нам обоим помнить о нашем договоре". Потому-то Иаков и назвал это место Галаадом.
  • -- and Mizpah; for he said, Let Jehovah watch between me and thee, when we shall be hidden one from another:
  • "Да надзирает Господь за нами обоими, когда мы разойдёмся в разные стороны", — сказал тогда Лаван, и назвал это место Мицпа.
  • if thou shouldest afflict my daughters, or if thou shouldest take wives besides my daughters, -- no man is with us; see, God is witness between me and thee!
  • И сказал тогда Лаван: "Помни, что если обидишь моих дочерей, Бог накажет тебя. И если возьмёшь себе других жён, помни, что Бог свидетель.
  • And Laban said to Jacob, Behold this heap, and behold the pillar which I have set up between me and thee:
  • Вот камни, которые я положил между нами, и вот особый камень в знак того, что у нас с тобой договор.
  • [let] this heap be witness, and the pillar a witness, that neither I pass this heap [to go] to thee, nor thou pass this heap and this pillar [to come] to me, for harm.
  • Эта груда камней и этот особый камень помогут нам помнить о нашем договоре. Я никогда не перейду к тебе за эти камни, чтобы воевать с тобой, и ты не должен переходить ко мне, чтобы воевать со мной.
  • The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge between us! And Jacob swore by the fear of his father Isaac.
  • Да осудит нас Бог Авраама, Бог Нахора и Бог их предков за вину нашу, если мы нарушим этот договор". Отец Иакова, Исаак, называл Бога Страхом, и потому Иаков поклялся этим именем.
  • And Jacob offered a sacrifice upon the mountain, and invited his brethren to eat bread: and they ate bread, and lodged on the mountain.
  • Потом Иаков заколол животное и принес его в жертву на горе и созвал всех своих родственников, чтобы они ели с ним вместе. Поев, они заночевали на горе.
  • And Laban rose early in the morning, and kissed his sons and his daughters, and blessed them; and Laban went and returned to his place.
  • Рано утром следующего дня Лаван поцеловал на прощание своих внуков и дочерей, благословил их и отправился домой.

  • ← (Genesis 30) | (Genesis 32) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025