Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Синодальный перевод
Jacob's Fear of Esau
And Jacob went on his way; and the angels of God met him.
And Jacob went on his way; and the angels of God met him.
А Иаков пошёл путём своим. И встретили его Ангелы Божии.
And when Jacob saw them he said, This is the camp of God. And he called the name of that place Mahanaim.
Иаков, увидев их, сказал: это ополчение Божие. И нарёк имя месту тому: Маханаим.
And Jacob sent messengers before his face to Esau his brother, into the land of Seir, the fields of Edom.
И послал Иаков пред собою вестников к брату своему Исаву в землю Сеир, в область Едом,
And he commanded them, saying, Thus shall ye speak to my lord, to Esau: Thy servant Jacob speaks thus -- With Laban have I sojourned and tarried until now;
и приказал им, сказав: так скажите господину моему Исаву: вот что говорит раб твой Иаков: я жил у Лавана и прожил доныне;
and I have oxen, and asses, sheep, and bondmen, and bondwomen; and I have sent to tell my lord, that I may find favour in thine eyes.
и есть у меня волы и ослы и мелкий скот, и рабы и рабыни; и я послал известить о себе господина моего, дабы приобрести благоволение пред очами твоими.
And the messengers returned to Jacob, saying, We came to thy brother, to Esau; and he also is coming to meet thee, and four hundred men with him.
И возвратились вестники к Иакову и сказали: мы ходили к брату твоему Исаву; он идёт навстречу тебе, и с ним четыреста человек.
Then Jacob was greatly afraid, and was distressed; and he divided the people that were with him, and the sheep and the cattle and the camels, into two troops.
Иаков очень испугался и смутился; и разделил людей, бывших с ним, и скот мелкий и крупный и верблюдов на два стана.
And he said, If Esau come to the one troop and smite it, then the other troop which is left shall escape.
И сказал: если Исав нападёт на один стан и побьёт его, то остальной стан может спастись.
And Jacob said, God of my father Abraham, and God of my father Isaac, Jehovah, who saidst unto me: Return into thy country and to thy kindred, and I will do thee good,
И сказал Иаков: Боже отца моего Авраама и Боже отца моего Исаака, Господи, сказавший мне: «возвратись в землю твою, на родину твою, и Я буду благотворить тебе!»
-- I am too small for all the loving-kindness and all the faithfulness that thou hast shewn unto thy servant; for with my staff I passed over this Jordan, and now I am become two troops.
Недостоин я всех милостей и всех благодеяний, которые Ты сотворил рабу Твоему, ибо я с посохом моим перешёл этот Иордан, а теперь у меня два стана.
Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau; for I fear him, lest he come and smite me, [and] the mother with the children.
Избавь меня от руки брата моего, от руки Исава, ибо я боюсь его, чтобы он, придя, не убил меня и матери с детьми.
And thou saidst, I will certainly deal well with thee, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.
Ты сказал: «Я буду благотворить тебе и сделаю потомство твоё, как песок морской, которого не исчислить от множества».
And he lodged there that night; and took of what came to his hand a gift for Esau his brother --
И ночевал там Иаков в ту ночь. И взял из того, что у него было, в подарок Исаву, брату своему:
two hundred she-goats, and twenty he-goats; two hundred ewes, and twenty rams;
двести коз, двадцать козлов, двести овец, двадцать овнов,
thirty milch camels with their colts; forty kine, and ten bulls; twenty she-asses, and ten young asses.
тридцать верблюдиц дойных с жеребятами их, сорок коров, десять волов, двадцать ослиц, десять ослов.
And he delivered [them] into the hand of his servants, every drove by itself; and he said to his servants, Go on before me, and put a space between drove and drove.
И дал в руки рабам своим каждое стадо особо и сказал рабам своим: пойдите предо мною и оставляйте расстояние от стада до стада.
And he commanded the foremost, saying, When Esau my brother meets thee, and asks thee, saying, Whose art thou, and where goest thou, and whose are these before thee?
И приказал первому, сказав: когда брат мой Исав встретится тебе и спросит тебя, говоря: «чей ты? и куда идёшь? и чьё это стадо пред тобою?»
-- then thou shalt say, Thy servant Jacob's: it is a gift sent to my lord, to Esau. And behold, he also is behind us.
то скажи: «раба твоего Иакова; это подарок, посланный господину моему Исаву; вот, и сам он за нами».
And so commanded he the second, and the third, and all that followed the droves, saying, According to this word shall ye speak to Esau when ye find him.
То же приказал он и второму, и третьему, и всем, которые шли за стадами, говоря: так скажите Исаву, когда встретите его;
And, moreover, ye shall say, Behold, thy servant Jacob is behind us. For he said, I will propitiate him with the gift that goes before me, and afterwards I will see his face: perhaps he will accept me.
и скажите: «вот, и раб твой Иаков за нами». Ибо он сказал сам в себе: умилостивлю его дарами, которые идут предо мною, и потом увижу лицо его; может быть, и примет меня.
And the gift went over before him; and he himself lodged that night in the camp.
И пошли дары пред ним, а он ту ночь ночевал в стане.
Jacob Wrestles with God
And he rose up that night, and took his two wives, and his two maidservants, and his eleven sons, and passed over the ford of the Jabbok;
And he rose up that night, and took his two wives, and his two maidservants, and his eleven sons, and passed over the ford of the Jabbok;
И встал в ту ночь, и, взяв двух жён своих и двух рабынь своих, и одиннадцать сынов своих, перешёл через Иавок вброд;
and he took them and led them over the river, and led over what he had.
и, взяв их, перевёл через поток, и перевёл всё, что у него было.
And Jacob remained alone; and a man wrestled with him until the rising of the dawn.
И остался Иаков один. И боролся Некто с ним до появления зари;
And when he saw that he did not prevail against him, he touched the joint of his thigh; and the joint of Jacob's thigh was dislocated as he wrestled with him.
и, увидев, что не одолевает его, коснулся состава бедра его и повредил состав бедра у Иакова, когда он боролся с Ним.
And he said, Let me go, for the dawn ariseth. And he said, I will not let thee go except thou bless me.
И сказал ему: отпусти Меня, ибо взошла заря. Иаков сказал: не отпущу Тебя, пока не благословишь меня.
And he said to him, What is thy name? And he said, Jacob.
И сказал: как имя твоё? Он сказал: Иаков.
And he said, Thy name shall not henceforth be called Jacob, but Israel; for thou hast wrestled with God, and with men, and hast prevailed.
И сказал: отныне имя тебе будет не Иаков, а Израиль, ибо ты боролся с Богом, и человеков одолевать будешь.
And Jacob asked and said, Tell [me], I pray thee, thy name. And he said, How is it that thou askest after my name? And he blessed him there.
Спросил и Иаков, говоря: скажи имя Твоё. И Он сказал: на что ты спрашиваешь о имени Моём? И благословил его там.
And Jacob called the name of the place Peniel -- For I have seen God face to face, and my life has been preserved.
И нарёк Иаков имя месту тому: Пенуэл; ибо, говорил он, я видел Бога лицом к лицу, и сохранилась душа моя.
And as he passed over Peniel, the sun rose upon him; and he limped upon his hip.
И взошло солнце, когда он проходил Пенуэл; и хромал он на бедро своё.
Therefore the children of Israel do not eat of the sinew that is over the joint of the thigh, to this day; because he touched the joint of Jacob's thigh -- the sinew.
Поэтому и доныне сыны Израилевы не едят жилы, которая на составе бедра, потому что Боровшийся коснулся жилы на составе бедра Иакова.