Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Куліша та Пулюя
Joseph's Dreams
And Jacob dwelt in the land where his father sojourned -- in the land of Canaan.
And Jacob dwelt in the land where his father sojourned -- in the land of Canaan.
Осївся ж Яков на країнї, де пробував отець його Ізаак, у Канаан землї.
These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, fed the flock with his brethren; and he was doing service with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father's wives. And Joseph brought to his father an evil report of them.
Се ж родопись Якова: Як було Йосифові сїмнайцять років, пас він вівцї з браттєм своїм, та був ще недолїтком між синами Балли та Зелфи, жен отця свого. І доводив Йосиф речі їх ледачі до панотця свого.
And Israel loved Joseph more than all his sons, because he was son of his old age; and he made him a vest of many colours.
Яков же любив Йосифа над усї сини свої; бо родивсь у старощах його, і справив йому одїж квіччасту, рукавчату.
And his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, and they hated him, and could not greet him with friendliness.
Вбачаючи ж браттє його, що любить його батько над усї сини свої, зненавидїли його, і тяжко їм було промовляти до його мирно.
And Joseph dreamed a dream, and told [it] to his brethren, and they hated him yet the more.
Бачив же Йосиф сон і росказав браттї своїй.
And he said to them, Hear, I pray you, this dream, which I have dreamt:
І каже їм: Послухайте лишень сна сього, що я бачив.
Behold, we were binding sheaves in the fields, and lo, my sheaf rose up, and remained standing; and behold, your sheaves came round about and bowed down to my sheaf.
Здавалось бо, нїби вяжемо снопи серед поля; аж ось встав мій сніп, да й стоїть: ваші ж, бачся, снопи постали навкруги, та й уклонились мойму снопові.
And his brethren said to him, Wilt thou indeed be a king over us? wilt thou indeed rule over us? And they hated him yet the more for his dreams and for his words.
Сказали йому браттє його: Чи то ж бо справдї царювати меш над нами. Та й зненавидїли його ще й надто за сни його і за слова його.
And he dreamed yet another dream, and told it to his brethren, and said, Behold, I have dreamt another dream, and behold, the sun and the moon and eleven stars bowed down to me.
Побачив же сон другий, та й повідав його браттю свойму, і каже: Ось бачив ще сон, і здавалось, нїби соньце й місяць й одинайцятеро зір уклонились менї.
And he told [it] to his father and to his brethren. And his father rebuked him, and said to him, What is this dream which thou hast dreamt? Shall we indeed come, I and thy mother and thy brethren, to bow down ourselves to thee to the earth?
І росказав отцеві свойму й браттю свойму. І докорив йому панотець його, каже йому: Що се за сон такий тобі приснивсь? Чи то ж бо се прийдемо, я й мати твоя й браттє твоє, вклонитись тобі до землї?
And his brethren envied him; but his father kept the saying.
Позавидували ж йому браттє його, панотець же його завважив слово се.
Joseph Sold by his Brothers
And his brethren went to feed their father's flock at Shechem.
And his brethren went to feed their father's flock at Shechem.
І погнались брати його з отецькими вівцями в Сихем.
And Israel said to Joseph, Do not thy brethren feed [the flock] at Shechem? Come, that I may send thee to them. And he said to him, Here am I.
І каже Ізраїль до Йосифа: Чи не пасуть браттє твоє в Сихемі? Іди навідайся до них. Каже ж йому: Готов!
And he said to him, Go, I pray thee, see after the welfare of thy brethren, and after the welfare of the flock; and bring me word again. And he sent him out of the vale of Hebron; and he came towards Shechem.
Каже ж йому: Іди, синку, та наглянь, чи все гаразд у браття твого, чи все гаразд між вівцями, і принеси вістку. Та й послав його з Геброн долини, і прийшов у Сихем.
And a man found him, and behold, he was wandering in the country; and the man asked him, saying, What seekest thou?
І стьрів його чоловік якийся, аж він блукає по полю. Питає ж його чоловік: Чого шукаєш?
And he said, I am seeking my brethren: tell me, I pray thee, where they feed [their flocks].
Він же каже: Браття мого шукаю. Повідай, де пасуть.
And the man said, They have removed from this; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren, and found them at Dothan.
Каже ж йому чоловік: Погнались ізвідсї; чув бо, як мовляли: Поженимось у Дотан. І пійшов Йосиф слїдом за браттєм своїм, і зустьрів їх у Дотанї.
And when they saw him from afar, and before he came near to them, they conspired against him to put him to death.
Загледїли ж його оддалеки, перш нїж наближився до них, і змовились на його, щоб убити його.
And they said one to another, Behold, there comes that dreamer!
Каже ж брат до брата: От сновидець той ійде.
And now come and let us kill him, and cast him into one of the pits, and we will say, An evil beast has devoured him; and we will see what becomes of his dreams.
Нумо вбємо його та вкиньмо в який колодязь, та й казати мемо: Зьвір лютий пожер його; от і побачимо, що станеться з тих снів його.
And Reuben heard [it], and delivered him out of their hand, and said, Let us not take his life.
Чуючи ж се Рубен, одняв його з рук у їх, та й каже: Не губімо душі.
And Reuben said to them, Shed no blood: cast him into this pit which is in the wilderness; but lay no hand upon him -- in order that he might deliver him out of their hand, to bring him to his father again.
Каже ж Рубен: Не проливайте крові, а вкиньте в степовий колодязь, руки ж не кладїть на його; се, щоб визволити його з рук у них, та й оддати панотцеві.
And it came to pass when Joseph came to his brethren, that they stripped Joseph of his vest, the vest of many colours, which he had on;
І сталось, як прийшов Йосиф до браття свого, стягли з Йосифа одїж його квіччасту рукавчату, що була на йому.
and they took him and cast him into the pit; now the pit was empty -- there was no water in it.
І взяли його, та й укинули в колодязь; колодязь же сухий був, води не було.
And they sat down to eat bread; and they lifted up their eyes and looked, and behold, a caravan of Ishmaelites came from Gilead; and their camels bore tragacanth, and balsam, and ladanum -- going to carry [it] down to Egypt.
І сїли попоїсти, коли ж глянуть, ідуть подорожні Ізмайлитяне від Галааду з верблюдами своїми, везучи бурштин, бальзам та ладан в Египет.
And Judah said to his brethren, What profit is it that we kill our brother and secrete his blood?
Каже ж Юда до браття свого: Що за користь, як убємо брата нашого та й потаїмо кров його.
Come and let us sell him to the Ishmaelites; but let not our hand be upon him; for he is our brother, our flesh. And his brethren hearkened [to him].
Ходїмо, продаймо його Ізмайлитянам; руки ж наші не будуть на йому, бо він брат наш і тїло наше. І вдовольнились браттє його.
And Midianitish men, merchants, passed by; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmaelites for twenty silver-pieces; and they brought Joseph to Egypt.
І йшли мимо купцї Мидіянські; і витягли вони Йосифа з колодязя, і продали Йосифа Ізмайлитянам за двайцять срібняків; і поведено Йосифа в Египет.
And Reuben returned to the pit, and behold, Joseph [was] not in the pit; and he rent his garments,
Вернувся ж Рубен до колодязя, аж Йосифа нема в колодязї, і розірвав одїж свою.
and returned to his brethren, and said, The child is not; and I, where shall I go?
І прийшов до браттї своєї й каже: Хлопця нема, а я, куди менї теперенькі йти?
Jacob Mourns Joseph
And they took Joseph's vest, and slaughtered a buck of the goats, and dipped the vest in the blood;
And they took Joseph's vest, and slaughtered a buck of the goats, and dipped the vest in the blood;
Узяли ж вони одежу Йосифову, і закололи кізлика, та й помазали одежу кровю;
and they sent the vest of many colours and had it carried to their father, and said, This have we found: discern now whether it is thy son's vest or not.
І послали одежину квіччасту рукавчату, і принесено її до батька, і казали: Се ми знайшли; познавай, чи се одежа сина твого, чи нї.
And he discerned it, and said, [It is] my son's vest! an evil beast has devoured him: Joseph is without doubt rent in pieces!
І впізнав, і каже: Одежа сина мого! Зьвір лютий іззїв його, зьвір ухопив Йосифа.
And Jacob rent his clothes, and put sackcloth on his loins, and mourned for his son many days.
І розірвав Яков одїж свою, і нагорнув на чересла свої веретище, і плакав по синові свойму днї многі.
And all his sons and all his daughters rose up to comfort him, but he refused to be comforted, and said, For I will go down to my son into Sheol mourning. Thus his father wept for him.
Посходилися ж усї його синове й дочки розважати його, та не слухав розважання говорючи: Пійду до сина мого сумуючи на той сьвіт у землю. Так убивався по йому батько його.