Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 38) | (Genesis 40) →

Darby Bible Translation

Cовременный перевод WBTC

  • Joseph and Potiphar's Wife

    And Joseph was brought down to Egypt; and Potiphar, a chamberlain of Pharaoh, the captain of the life-guard, an Egyptian, bought him of the hand of the Ishmaelites who had brought him down thither.
  • Купцы, купившие Иосифа, увезли его в Египет и продали Потифару, капитану телохранителей фараона.
  • And Jehovah was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian.
  • Но Господь помог Иосифу, и дела у него пошли очень успешно. Он жил в доме своего господина, египтянина Потифара.
  • And his master saw that Jehovah was with him, and that Jehovah made all that he did to prosper in his hand.
  • Увидев, что Господь с Иосифом, и что Он помогает ему успешно исполнять всё, за что бы Иосиф ни брался,
  • And Joseph found favour in his eyes, and attended on him; and he set him over his house, and all that he had he gave into his hand.
  • Потифар был им доволен. Он поставил Иосифа помогать в управлении домом, и тот стал управляющим всем имением Потифара.
  • And it came to pass from the time he had set him over his house and all that he had, that Jehovah blessed the Egyptian's house for Joseph's sake; and the blessing of Jehovah was on all that he had in the house and in the field.
  • После того как Иосиф стал управляющим домом, Господь благословил и дом, и всё имение Потифара, сделав это ради Иосифа. Господь благословил также и всё, что росло в полях Потифара.
  • And he left all that he had in Joseph's hand, and took cognizance of nothing with him, save the bread that he ate. And Joseph was of a beautiful form and of a beautiful countenance.
  • Тогда Потифар доверил Иосифу надзор над всем в доме и не знал при нём забот, кроме как накормить себя. Иосиф был очень красив и хорош собой.
  • And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes on Joseph, and said, Lie with me!
  • Вскоре он приглянулся жене своего господина, и однажды она сказала: "Спи со мной".
  • But he refused, and said to his master's wife, Behold, my master takes cognizance of nothing with me: what is in the house, and all that he has, he has given into my hand.
  • Иосиф же отказался, сказав: "Мой господин доверил мне всё в этом доме, сделал меня ответственным за всё
  • There is none greater in this house than I; neither has he withheld anything from me but thee, because thou art his wife; and how should I do this great wickedness, and sin against God?
  • и почти приравнял меня к себе. Как же я могу спать с его женой. Это великое зло и грех перед Господом".
  • And it came to pass as she spoke to Joseph day by day and he hearkened not to her, to lie with her [and] to be with her,
  • Женщина говорила это Иосифу каждый день, но он отказывался спать с ней.
  • that on a certain day he went into the house to do his business, and there was none of the men of the house there in the house.
  • Однажды Иосиф вошёл в дом и занялся своими делами. В то время в доме не было никого из мужчин кроме него.
  • Then she caught him by his garment, saying, Lie with me! But he left his garment in her hand, and fled and ran out.
  • И вот жена господина схватила его за полы одежды и сказала: "Ложись со мною в постель", но Иосиф побежал и выбежал из дома, оставив свою одежду у неё в руках.
  • Joseph Falsely Imprisoned

    And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand and had fled forth,
  • Увидев, что Иосиф выбежал из дома, оставив у неё в руках одежду,
  • that she called to the men of her house, and spoke to them, saying, See, he has brought in a Hebrew man to us, to mock us: he came in to me, to lie with me; and I cried with a loud voice;
  • она стала кричать мужчинам, которые были снаружи: "Смотрите! Потифар привёз сюда этого раба еврея, чтобы он насмехался над нами! Он пришёл и набросился на меня, но я закричала,
  • and it came to pass when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled and went out.
  • и мои крики так его испугали, что он убежал, оставив здесь свою одежду!"
  • And she laid his garment by her until his lord came home.
  • Она оставила у себя его одежду до прихода мужа, господина Иосифа,
  • And she spoke to him according to these words, saying, The Hebrew bondman that thou hast brought to us came in to me to mock me;
  • и рассказала ему ту же историю: "Этот раб еврей, которого ты привёз сюда, пытался наброситься на меня,
  • and it came to pass as I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled forth.
  • но, когда он приблизился, я закричала, и он убежал, оставив свою одежду".
  • And it came to pass when his lord heard the words of his wife which she spoke to him, saying, After this manner did thy bondman to me, that his wrath was kindled.
  • Услышав рассказ жены, господин Иосифа разгневался
  • And Joseph's lord took him and put him into the tower-house, [the] place where the king's prisoners were confined; and he was there in the tower-house.
  • и отправил его в темницу, куда царь сажал заключённых; и Иосиф остался в темнице.
  • And Jehovah was with Joseph, and extended mercy to him, and gave him favour in the eyes of the chief of the tower-house.
  • Но Господь был с Иосифом и по-прежнему был милостив к нему, и даровал ему благоволение начальника тюремной стражи,
  • And the chief of the tower-house committed to Joseph's hand all the prisoners that were in the tower-house; and whatever they had to do there he did.
  • и поставил его над всеми заключенными. Иосиф стал старшим над всеми, хотя и делал ту же работу, что и они.
  • The chief of the tower-house looked not to anything under his hand, because Jehovah was with him; and what he did, Jehovah made it prosper.
  • Начальник стражи доверил Иосифу всё, что было в тюрьме, ибо Господь был с Иосифом и помогал ему успешно исполнять всё, что бы он ни делал.

  • ← (Genesis 38) | (Genesis 40) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025