Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 39) | (Genesis 41) →

Darby Bible Translation

Переклад Турконяка

  • The Cupbearer and the Baker

    And it came to pass after these things, [that] the cup-bearer of the king of Egypt and the baker offended their lord the king of Egypt.
  • Сталося ж, що після цих подій головний виночерпій єгипетського царя і головний пекар провинилися перед своїм володарем, царем єгипетським.
  • And Pharaoh was wroth with his two chamberlains -- with the chief of the cup-bearers and with the chief of the bakers;
  • І розгнівався фараон на обох своїх євнухів — на головного виночерпія та на головного пекаря.
  • and he put them in custody into the house of the captain of the life-guard, into the tower-house, into the place where Joseph was imprisoned.
  • І кинув їх до в’язниці при начальникові тюрми, — в те місце в’язниці, куди посадили і Йосифа.
  • And the captain of the life-guard appointed Joseph to them, that he should attend on them. And they were [several] days in custody.
  • А начальник в’язниці передав їх Йосифові, і той обслуговував їх. Деякий час вони перебували у в’язниці.
  • And they dreamed a dream, both of them in one night, each his dream, each according to the interpretation of his dream, the cup-bearer and the baker of the king of Egypt, who were imprisoned in the tower-house.
  • І обидва побачили сон — кожний свій сон — в одну ніч кожний мав своє видіння уві сні — головний виночерпій та головний пекар, які були в царя Єгипту, котрі перебували у в’язниці.
  • And Joseph came in to them in the morning, and looked on them, and behold, they were sad.
  • Якось Йосиф увійшов до них вранці і побачив їх: вони були стурбовані.
  • And he asked Pharaoh's chamberlains that were with him in custody in his lord's house, saying, Why are your faces [so] sad to-day?
  • Тож запитав фараонових євнухів, які разом з ним були у в’язниці його пана, кажучи: Чому сьогодні ваші обличчя сумні?
  • And they said to him, We have dreamt a dream, and there is no interpreter of it. And Joseph said to them, [Do] not interpretations [belong] to God? tell me [your dreams], I pray you.
  • Вони ж йому відповіли: Ми бачили сон — і немає нікого, хто би його міг пояснити. Та Йосиф сказав їм: Хіба не від Бога їх пояснення? Тож розкажіть мені.
  • Then the chief of the cup-bearers told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me;
  • І головний виночерпій розповів Йосифові свій сон, і сказав: У моєму сні переді мною була виноградна лоза.
  • and in the vine were three branches; and it was as though it budded: its blossoms shot forth, its clusters ripened into grapes.
  • У виноградної ж лози — три галузки; розрісшись, вона видала китиці — дозрілі грона винограду.
  • And Pharaoh's cup was in my hand; and I took the grapes, and pressed them into Pharaoh's cup, and gave the cup into Pharaoh's hand.
  • А в моїй руці була фараонова чаша. Я взяв виноград і вичавив його в чашу, і дав чашу в руки фараона.
  • And Joseph said to him, This is the interpretation of it: the three branches are three days.
  • А Йосиф сказав йому: Ось його пояснення: три галузки — це три дні.
  • In yet three days will Pharaoh lift up thy head and restore thee to thy place, and thou shalt deliver Pharaoh's cup into his hand, after the former manner when thou wast his cup-bearer.
  • Ще три дні — і фараон згадає твою посаду, і знову поставить тебе головним виночерпієм, і ти даватимеш чашу фараонові в його руки, — згідно з твоїм попереднім становищем, коли ти був виночерпієм.
  • Only bear a remembrance with thee of me when it goes well with thee, and deal kindly, I pray thee, with me, and make mention of me to Pharaoh, and bring me out of this house;
  • Але, коли тобі стане добре, згадай собі й мене; і вчиниш мені милість: згадаєш про мене перед фараоном і виведеш мене із цієї в’язниці.
  • for indeed I was stolen out of the land of the Hebrews, and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon.
  • Бо мене справді викрадено [1] із землі євреїв, та й тут я не скоїв нічого, проте мене вкинули до цієї ями.
  • And when the chief of the bakers saw that the interpretation was good, he said to Joseph, I also was in my dream, and behold, three baskets of white bread were on my head.
  • Головний пекар побачив, що він правильно пояснив, і сказав Йосифові: І я бачив сон; мені здалося, що три кошики хлібовиробів ніс я на своїй голові.
  • And in the uppermost basket there were all manner of victuals for Pharaoh that the baker makes, and the birds ate them out of the basket upon my head.
  • У верхньому кошику — різні види пекарських виробів, котрі цар-фараон їсть, а небесні птахи дзьобали їх з кошика, що на моїй голові.
  • And Joseph answered and said, This is the interpretation of it: the three baskets are three days.
  • У відповідь Йосиф промовив до нього: Ось його пояснення: три кошики — це три дні.
  • In yet three days will Pharaoh lift up thy head from off thee, and hang thee on a tree; and the birds will eat thy flesh from off thee.
  • Ще три дні — і тобі фараон зітне твою голову, і повісить тебе на дереві, і небесні птахи з тебе дзьобатимуть твоє тіло.
  • And it came to pass the third day -- Pharaoh's birthday -- that he made a feast to all his bondmen. And he lifted up the head of the chief of the cup-bearers, and the head of the chief of the bakers among his bondmen.
  • Сталося ж: третього дня був день народження фараона, і він робив бенкет для всіх своїх слуг. І згадав посаду головного виночерпія і посаду головного пекаря серед своїх слуг.
  • And he restored the chief of the cup-bearers to his office of cup-bearer again; and he gave the cup into Pharaoh's hand.
  • І він відновив головного виночерпія на його посаді, і той давав у руки фараона чашу,
  • And he hanged the chief of the bakers, as Joseph had interpreted to them.
  • а головного пекаря повісив, як і пояснив їм Йосиф.
  • But the chief of the cup-bearers did not remember Joseph, and forgot him.
  • Та головний виночерпій не згадав про Йосифа, оскільки забув про нього.

  • ← (Genesis 39) | (Genesis 41) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025