Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 40) | (Genesis 42) →

Darby Bible Translation

Синодальный перевод

  • The Dreams of Pharaoh

    And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed, and behold, he stood by the river.
  • По прошествии двух лет фараону снилось: вот, он стоит у реки;
  • And behold, there came up out of the river seven kine, fine-looking and fat-fleshed, and they fed in the reed-grass.
  • и вот, вышли из реки семь коров, хороших видом и тучных плотью, и паслись в тростнике;
  • And behold, seven other kine came up after them out of the river, bad-looking and lean-fleshed, and stood by the kine on the bank of the river.
  • но вот, после них вышли из реки семь коров других, худых видом и тощих плотью, и стали подле тех коров, на берегу реки;
  • And the kine that were bad-looking and lean-fleshed ate up the seven kine that were fine-looking and fat. And Pharaoh awoke.
  • и съели коровы худые видом и тощие плотью семь коров хороших видом и тучных. И проснулся фараон,
  • And he slept and dreamed the second time; and behold, seven ears of corn grew up on one stalk, fat and good.
  • и заснул опять, и снилось ему в другой раз: вот, на одном стебле поднялось семь колосьев тучных и хороших;
  • And behold, seven ears, thin and parched with the east wind, sprung up after them.
  • но вот, после них выросло семь колосьев тощих и иссушенных восточным ветром;
  • And the thin ears devoured the seven fat and full ears. And Pharaoh awoke; and behold, it was a dream.
  • и пожрали тощие колосья семь колосьев тучных и полных. И проснулся фараон и понял, что это сон.
  • And it came to pass in the morning, that his spirit was troubled; and he sent and called for all the scribes of Egypt, and all the sages who were therein, and Pharaoh told them his dream; but [there was] none to interpret them to Pharaoh.
  • Утром смутился дух его, и послал он, и призвал всех волхвов Египта и всех мудрецов его, и рассказал им фараон сон свой; но не было никого, кто бы истолковал его фараону.
  • Then spoke the chief of the cup-bearers to Pharaoh, saying, I remember mine offences this day.
  • И стал говорить главный виночерпий фараону и сказал: грехи мои вспоминаю я ныне;
  • Pharaoh was wroth with his bondmen, and put me in custody into the captain of the life-guard's house, me and the chief of the bakers.
  • фараон прогневался на рабов своих и отдал меня и главного хлебодара под стражу в дом начальника телохранителей;
  • And we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each according to the interpretation of his dream.
  • и снился нам сон в одну ночь, мне и ему, каждому снился сон особенного значения;
  • And there was there with us a Hebrew youth, a bondman of the captain of the life-guard, to whom we told [them], and he interpreted to us our dreams; to each he interpreted according to his dream.
  • там же был с нами молодой Еврей, раб начальника телохранителей; мы рассказали ему сны наши, и он истолковал нам каждому соответственно с его сновидением;
  • And it came to pass, just as he interpreted to us, so it came about: me has he restored to my office, and him he hanged.
  • и как он истолковал нам, так и сбылось: я возвращён на место моё, а тот повешен.
  • Joseph Interprets Pharaoh's Dreams

    Then Pharaoh sent and called Joseph; and they brought him hastily out of the dungeon. And he shaved [himself], and changed his clothes, and came in to Pharaoh.
  • И послал фараон и позвал Иосифа. И поспешно вывели его из темницы. Он остригся и переменил одежду свою и пришёл к фараону.
  • And Pharaoh said to Joseph, I have dreamt a dream, and there is none to interpret it. And I have heard say of thee, thou understandest a dream to interpret it.
  • Фараон сказал Иосифу: мне снился сон, и нет никого, кто бы истолковал его, а о тебе я слышал, что ты умеешь толковать сны.
  • And Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me: God will give Pharaoh an answer of peace.
  • И отвечал Иосиф фараону, говоря: это не моё; Бог даст ответ во благо фараону.
  • And Pharaoh said to Joseph, In my dream, behold, I stood on the bank of the river.
  • И сказал фараон Иосифу: мне снилось: вот, стою я на берегу реки;
  • And behold, there came up out of the river seven kine, fat-fleshed and of fine form, and they fed in the reed-grass.
  • и вот, вышли из реки семь коров тучных плотью и хороших видом и паслись в тростнике;
  • And behold, seven other kine came up after them, poor, and very ill-formed, and lean-fleshed -- such as I never saw in all the land of Egypt for badness.
  • но вот, после них вышли семь коров других, худых, очень дурных видом и тощих плотью: я не видывал во всей земле Египетской таких худых, как они;
  • And the lean and bad kine ate up the seven first fat kine;
  • и съели тощие и худые коровы прежних семь коров тучных;
  • and they came into their belly, and it could not be known that they had come into their belly; and their look was bad, as at the beginning. And I awoke.
  • и вошли тучные в утробу их, но не приметно было, что они вошли в утробу их: они были так же худы видом, как и сначала. И я проснулся.
  • And I saw in my dream, and behold, seven ears came up on one stalk, full and good.
  • Потом снилось мне: вот, на одном стебле поднялись семь колосьев полных и хороших;
  • And behold, seven ears, withered, thin, parched with the east wind, sprung up after them;
  • но вот, после них выросло семь колосьев тонких, тощих и иссушенных восточным ветром;
  • and the thin ears devoured the seven good ears. And I told it to the scribes; but there was none to make it known to me.
  • и пожрали тощие колосья семь колосьев хороших. Я рассказал это волхвам, но никто не изъяснил мне.
  • And Joseph said to Pharaoh, The dream of Pharaoh is one. What God will do he has made known to Pharaoh.
  • И сказал Иосиф фараону: сон фараонов один: что Бог сделает, то Он возвестил фараону.
  • The seven fine kine are seven years; and the seven good ears are seven years: the dream is one.
  • Семь коров хороших, это семь лет; и семь колосьев хороших, это семь лет: сон один;
  • And the seven lean and bad kine that came up after them are seven years; and the seven empty ears, parched with the east wind, will be seven years of famine.
  • и семь коров тощих и худых, вышедших после тех, это семь лет, также и семь колосьев тощих и иссушенных восточным ветром, это семь лет голода.
  • This is the word which I have spoken to Pharaoh: what God is about to do he has let Pharaoh see.
  • Вот почему сказал я фараону: «что Бог сделает, то Он показал фараону».
  • Behold, there come seven years of great plenty throughout the land of Egypt.
  • Вот, наступает семь лет великого изобилия во всей земле Египетской;
  • And there will arise after them seven years of famine; and all the plenty will be forgotten in the land of Egypt, and the famine will waste away the land.
  • после них настанут семь лет голода, и забудется всё то изобилие в земле Египетской, и истощит голод землю,
  • And the plenty will not be known afterwards in the land by reason of that famine; for it will be very grievous.
  • и неприметно будет прежнее изобилие на земле, по причине голода, который последует, ибо он будет очень тяжёл.
  • And as regards the double repetition of the dream to Pharaoh, it is that the thing is established by God, and God will hasten to do it.
  • А что сон повторился фараону дважды, это значит, что сие истинно слово Божие, и что вскоре Бог исполнит сие.
  • And now let Pharaoh look himself out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt.
  • И ныне да усмотрит фараон мужа разумного и мудрого и да поставит его над землёю Египетскою.
  • Let Pharaoh do [this]: let him appoint overseers over the land, and take the fifth part of the land of Egypt during the seven years of plenty,
  • Да повелит фараон поставить над землёю надзирателей и собирать в семь лет изобилия пятую часть с земли Египетской;
  • and let them gather all the food of these coming good years, and lay up corn under the hand of Pharaoh, for food in the cities, and keep [it].
  • пусть они берут всякий хлеб этих наступающих хороших годов и соберут в города хлеб под ведение фараона в пищу, и пусть берегут;
  • And let the food be as store for the land for the seven years of famine, which will be in the land of Egypt, that the land perish not through the famine.
  • и будет сия пища в запас для земли на семь лет голода, которые будут в земле Египетской, дабы земля не погибла от голода.
  • Joseph Given Charge of Egypt

    And the word was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his bondmen.
  • Сие понравилось фараону и всем слугам его.
  • And Pharaoh said to his bondmen, Shall we find [one] as this, a man in whom the Spirit of God is?
  • И сказал фараон слугам своим: найдём ли мы такого, как он, человека, в котором был бы Дух Божий?
  • And Pharaoh said to Joseph, Since God has made all this known to thee, there is none [so] discreet and wise as thou.
  • И сказал фараон Иосифу: так как Бог открыл тебе всё сие, то нет столь разумного и мудрого, как ты;
  • Thou shalt be over my house, and according to thy commandment shall all my people regulate themselves; only concerning the throne will I be greater than thou.
  • ты будешь над домом моим, и твоего слова держаться будет весь народ мой; только престолом я буду больше тебя.
  • And Pharaoh said to Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt.
  • И сказал фараон Иосифу: вот, я поставляю тебя над всею землёю Египетскою.
  • And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it on Joseph's hand, and arrayed him in clothes of byssus, and put a gold chain on his neck.
  • И снял фараон перстень свой с руки своей и надел его на руку Иосифа; одел его в виссонные одежды, возложил золотую цепь на шею ему;
  • And he caused him to ride in the second chariot that he had; and they cried before him, Bow the knee! and he set him over all the land of Egypt.
  • велел везти его на второй из своих колесниц и провозглашать перед ним: преклоняйтесь! И поставил его над всею землёю Египетскою.
  • And Pharaoh said to Joseph, I am Pharaoh; and without thee shall no man lift up his hand or his foot in all the land of Egypt.
  • И сказал фараон Иосифу: я фараон; без тебя никто не двинет ни руки своей, ни ноги своей во всей земле Египетской.
  • And Pharaoh called Joseph's name Zaphnath-paaneah, and gave him as wife Asnath the daughter of Potipherah the priest in On. And Joseph went out over the land of Egypt.
  • И нарёк фараон Иосифу имя: Цафнаф-панеах, и дал ему в жену Асенефу, дочь Потифера, жреца Илиопольского. И пошёл Иосиф по земле Египетской.
  • The Seven Years of Plenty

    And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from Pharaoh, and passed through the whole land of Egypt.
  • Иосифу было тридцать лет от рождения, когда он предстал пред лицо фараона, царя Египетского. И вышел Иосиф от лица фараонова и прошёл по всей земле Египетской.
  • And in the seven years of plenty the land brought forth by handfuls.
  • Земля же в семь лет изобилия приносила из зерна по горсти.
  • And he gathered up all the food of the seven years that was in the land of Egypt, and put the food in the cities; the food of the fields of the city, which were round about it, he laid up in it.
  • И собрал он всякий хлеб семи лет, которые были плодородны в земле Египетской, и положил хлеб в городах; в каждом городе положил хлеб полей, окружающих его.
  • And Joseph laid up corn as sand of the sea exceeding much, until they left off numbering; for it was without number.
  • И скопил Иосиф хлеба весьма много, как песку морского, так что перестал и считать, ибо не стало счёта.
  • The Sons of Joseph

    And to Joseph were born two sons before the year of famine came, whom Asnath the daughter of Potipherah the priest in On bore to him.
  • До наступления годов голода у Иосифа родились два сына, которых родила ему Асенефа, дочь Потифера, жреца Илиопольского.
  • And Joseph called the name of the firstborn Manasseh -- For God has made me forget all my toil, and all my father's house.
  • И нарёк Иосиф имя первенцу: Манассия, потому что, говорил он, Бог дал мне забыть все несчастья мои и весь дом отца моего.
  • And the name of the second he called Ephraim -- For God has caused me to be fruitful in the land of my affliction.
  • А другому нарёк имя: Ефрем, потому что, говорил он, Бог сделал меня плодовитым в земле страдания моего.
  • The Famine Begins

    And the seven years of plenty that were in the land of Egypt were ended;
  • И прошли семь лет изобилия, которое было в земле Египетской,
  • and the seven years of the dearth began to come, according as Joseph had said. And there was dearth in all lands; but in all the land of Egypt there was bread.
  • и наступили семь лет голода, как сказал Иосиф. И был голод во всех землях, а во всей земле Египетской был хлеб.
  • And all the land of Egypt suffered from the dearth. And the people cried to Pharaoh for bread; and Pharaoh said to all the Egyptians, Go to Joseph: what he says to you, that do.
  • Но когда и вся земля Египетская начала терпеть голод, то народ начал вопиять к фараону о хлебе. И сказал фараон всем Египтянам: пойдите к Иосифу и делайте, что он вам скажет.
  • And the famine was on all the earth. And Joseph opened every place in which there was [provision], and sold grain to the Egyptians; and the famine was grievous in the land of Egypt.
  • И был голод по всей земле; и отворил Иосиф все житницы, и стал продавать хлеб Египтянам. Голод же усиливался в земле Египетской.
  • And all countries came into Egypt to Joseph, to buy [grain], because the famine was grievous on the whole earth.
  • И из всех стран приходили в Египет покупать хлеб у Иосифа, ибо голод усилился по всей земле.

  • ← (Genesis 40) | (Genesis 42) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025