Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 40) | (Genesis 42) →

Darby Bible Translation

Переклад Куліша та Пулюя

  • The Dreams of Pharaoh

    And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed, and behold, he stood by the river.
  • Сталося ж у концї двох повних лїт, Фараон бачив сон. Бачся, стояв він при ріцї.
  • And behold, there came up out of the river seven kine, fine-looking and fat-fleshed, and they fed in the reed-grass.
  • І се, нїби з річки, вийшло семеро корів гарних і ситих, та й пасуться в лузї.
  • And behold, seven other kine came up after them out of the river, bad-looking and lean-fleshed, and stood by the kine on the bank of the river.
  • Аж ось і других семеро корів вийшло поганих на вид і худих, да й стоять коло тих корів на річному березї.
  • And the kine that were bad-looking and lean-fleshed ate up the seven kine that were fine-looking and fat. And Pharaoh awoke.
  • І пожерли семеро корови погані сїмох корів гарних і ситих. І прокинувсь Фараон.
  • And he slept and dreamed the second time; and behold, seven ears of corn grew up on one stalk, fat and good.
  • І заснув, і снилось йому в друге: бачся семеро колосків жита виходило з одного стебла, товстих і повних.
  • And behold, seven ears, thin and parched with the east wind, sprung up after them.
  • А ж ось других семеро колосків, тоненьких і висушених східним вітром, виросло за ними.
  • And the thin ears devoured the seven fat and full ears. And Pharaoh awoke; and behold, it was a dream.
  • І пожерли семеро колоски тоненькі і вітром спалені семеро колосків товстих та повних. Прокинеться ж Фараон, аж то сон.
  • And it came to pass in the morning, that his spirit was troubled; and he sent and called for all the scribes of Egypt, and all the sages who were therein, and Pharaoh told them his dream; but [there was] none to interpret them to Pharaoh.
  • І сталось уранцї, стрівожився дух його, і пославши скликав усїх віщунів Египецьких і всїх мудрагелїв тамошнїх. І росказав їм Фараон сон свій, та й не було нїкого, щоб умів його витолкувати Фараонові.
  • Then spoke the chief of the cup-bearers to Pharaoh, saying, I remember mine offences this day.
  • Озветься ж дука винарський до Фараона: Мушу спогадати кривду мою.
  • Pharaoh was wroth with his bondmen, and put me in custody into the captain of the life-guard's house, me and the chief of the bakers.
  • Розгнївився Фараон на раби свої та й укинув нас у темницю в дому гетьмана вартовницького, мене та дуку пекарського.
  • And we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each according to the interpretation of his dream.
  • І бачили ми сон обидва тієї ночі, я й він, кожному проти иншого снилось.
  • And there was there with us a Hebrew youth, a bondman of the captain of the life-guard, to whom we told [them], and he interpreted to us our dreams; to each he interpreted according to his dream.
  • Був же там із нами молодик Єврей, раб гетьманський вартовницький; і росказали ми йому, і виложив нам наші сни, кожному виложив сон його.
  • And it came to pass, just as he interpreted to us, so it came about: me has he restored to my office, and him he hanged.
  • Сталося ж, як виложив нам, так і справдилось: мене вернено на моє дуківство, а того повішено.
  • Joseph Interprets Pharaoh's Dreams

    Then Pharaoh sent and called Joseph; and they brought him hastily out of the dungeon. And he shaved [himself], and changed his clothes, and came in to Pharaoh.
  • Пославши ж Фараон, прикликав Йосифа. І виведено його негайно з хурдиги. І остригся він і перемінив одїж на собі, і прийшов до Фараона.
  • And Pharaoh said to Joseph, I have dreamt a dream, and there is none to interpret it. And I have heard say of thee, thou understandest a dream to interpret it.
  • Каже ж Фараон Йосифові: Бачив я сон, а хто б витолкував, такого нема; я ж чув про тебе, кажуть, що, чувши сни, вмієш толкувати.
  • And Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me: God will give Pharaoh an answer of peace.
  • Відказуючи ж Фараонові Йосиф каже: Не я, нї! Бог дасть Фараонові відповідь упокійну.
  • And Pharaoh said to Joseph, In my dream, behold, I stood on the bank of the river.
  • Каже ж Фараон Йосифові: Снилось менї: бачся, стою на березї річному.
  • And behold, there came up out of the river seven kine, fat-fleshed and of fine form, and they fed in the reed-grass.
  • Аж се — із ріки вийшло семеро корів гарних і ситих, та й пасуться в лузї.
  • And behold, seven other kine came up after them, poor, and very ill-formed, and lean-fleshed -- such as I never saw in all the land of Egypt for badness.
  • Аж се — других семеро вийшло слїдом за ними, сухі і дуже погані видом і худі тїлом такі, що й не бачив я по всїй землї Египецькій.
  • And the lean and bad kine ate up the seven first fat kine;
  • І пожерли семеро корови погані сїмох корів ситих.
  • and they came into their belly, and it could not be known that they had come into their belly; and their look was bad, as at the beginning. And I awoke.
  • І як вони пожерли їх, не знати було, що вони ввійшли в утробу їх, і вид їх був такий самий, як і перш. Прокинувся я та й знов заснув.
  • And I saw in my dream, and behold, seven ears came up on one stalk, full and good.
  • І бачив я вві снї мойму, неначе семеро колосків виросло з одного стебла повних і добрих.
  • And behold, seven ears, withered, thin, parched with the east wind, sprung up after them;
  • Другі ж семеро колосків тоненьких и спалених вітром виросли слїдом за ними.
  • and the thin ears devoured the seven good ears. And I told it to the scribes; but there was none to make it known to me.
  • І пожерли семеро засохлі колоски і спалені вітром сїмох колосків добрих і повних. І росказав я віщунам, та не було нїкого, щоб менї те з'ясувати.
  • And Joseph said to Pharaoh, The dream of Pharaoh is one. What God will do he has made known to Pharaoh.
  • І каже Йосиф Фараонові: Сон Фараонів один: що Бог творити ме, показав Фараонові.
  • The seven fine kine are seven years; and the seven good ears are seven years: the dream is one.
  • Семеро коров гарних — сїм років, і семеро колосся доброго — сїм років; сон один.
  • And the seven lean and bad kine that came up after them are seven years; and the seven empty ears, parched with the east wind, will be seven years of famine.
  • І семеро коров худих і поганих, що вийшло за ними, сїм років, і семеро порожних колосків, спалених східним вітром, се буде сїм років голодних.
  • This is the word which I have spoken to Pharaoh: what God is about to do he has let Pharaoh see.
  • Оце воно, що я сказав Фараонові: Що хоче Бог творити, він показав Фараонові.
  • Behold, there come seven years of great plenty throughout the land of Egypt.
  • Дивись, оце настануть сїм лїт великого врожаю по всїй Египецькій землї.
  • And there will arise after them seven years of famine; and all the plenty will be forgotten in the land of Egypt, and the famine will waste away the land.
  • Прийде ж і сїм лїт голодних за ними; і забудуть про наддостаток в Египецькій землї, і погубить землю сю голоднеча.
  • And the plenty will not be known afterwards in the land by reason of that famine; for it will be very grievous.
  • І не знати муть уроджаю в землї сїй від голоднечі тієї, що йде за ним; тяжка бо буде вельми.
  • And as regards the double repetition of the dream to Pharaoh, it is that the thing is established by God, and God will hasten to do it.
  • Приснився ж сон Фараонові двічі про те, що се постане від Бога, і незабаром приведе Бог се в дїло.
  • And now let Pharaoh look himself out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt.
  • Тим нехай Фараон вигледить чоловіка мудрого й зугадного, та й поставить його над Египецькою землею.
  • Let Pharaoh do [this]: let him appoint overseers over the land, and take the fifth part of the land of Egypt during the seven years of plenty,
  • Нехай се вчинить Фараон і поставить доглядника по землї, і нехай одбирає пятину в Египецькій землї у сїм роках уроджайних.
  • and let them gather all the food of these coming good years, and lay up corn under the hand of Pharaoh, for food in the cities, and keep [it].
  • І нехай громадять усяку харч за сїм добрих лїт, що настають, і нехай ссипають пшеницю під руку Фараонові, і нехай харчі приховують по городах.
  • And let the food be as store for the land for the seven years of famine, which will be in the land of Egypt, that the land perish not through the famine.
  • І буде харч прихована про запас землї на сїм років голодних, що настануть у землї Египецькій, щоб земля не погибла в голоднечу.
  • Joseph Given Charge of Egypt

    And the word was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his bondmen.
  • Угодно ж се було в очу Фараонові і в очу всїх дворян його.
  • And Pharaoh said to his bondmen, Shall we find [one] as this, a man in whom the Spirit of God is?
  • І каже Фараон дворянам своїм: Чи можна ж нам ізнайти чоловіка такого, щоб на йому та був дух Божий?
  • And Pharaoh said to Joseph, Since God has made all this known to thee, there is none [so] discreet and wise as thou.
  • Каже ж Фараон Йосифові: Після того, як Бог показав тобі се все, нема нїкого такого зугадного й мудрого, як ти.
  • Thou shalt be over my house, and according to thy commandment shall all my people regulate themselves; only concerning the throne will I be greater than thou.
  • Ти сам будеш над моїм домом, і слухати ме слова твого все царство моє; тілько престолом я більший над тебе буду.
  • And Pharaoh said to Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt.
  • Промовив же Фараон до Йосифа: Се поставляю тебе над усїєю землею Египецькою.
  • And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it on Joseph's hand, and arrayed him in clothes of byssus, and put a gold chain on his neck.
  • І знявши Фараон перстеня з руки своєї, надїв його на руку Йосифові, і вдїг його в шати білі, і возложив ланьцух золотий йому на шию.
  • And he caused him to ride in the second chariot that he had; and they cried before him, Bow the knee! and he set him over all the land of Egypt.
  • І посадив його на колесницю свою другу, і вигукувано перед ним: Навколїшки! Сим робом поставив його над усїєю землею Египецькою.
  • And Pharaoh said to Joseph, I am Pharaoh; and without thee shall no man lift up his hand or his foot in all the land of Egypt.
  • Промовив же Фараон до Йосифа: Я Фараон, та без тебе не махне й рукою і не поступить ногою нїхто в землї Египецькій.
  • And Pharaoh called Joseph's name Zaphnath-paaneah, and gave him as wife Asnath the daughter of Potipherah the priest in On. And Joseph went out over the land of Egypt.
  • І дав Фараон імя Йосифові Зафнат Панеях*, і дав йому за жену Аснату, дочку Потифера, сьвященника Онського**. І знявсь Йосиф над Египтом.
  • The Seven Years of Plenty

    And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from Pharaoh, and passed through the whole land of Egypt.
  • І було Йосифові трийцять лїт, як він став перед Фараоном, царем Египецьким. І вийшов Йосиф од Фараона та й пройшов по всїй землї Египецькій.
  • And in the seven years of plenty the land brought forth by handfuls.
  • Земля ж зародила сїм год урожаєм, наче жменями.
  • And he gathered up all the food of the seven years that was in the land of Egypt, and put the food in the cities; the food of the fields of the city, which were round about it, he laid up in it.
  • І назбирав усякої харчі за сїм год, яка була на землї Египецькій, та й поприховував харч по городах. Харчі з поля, навкруги города, поприховував у тому ж городї.
  • And Joseph laid up corn as sand of the sea exceeding much, until they left off numbering; for it was without number.
  • І назбирав Йосиф пшеницї, мов би піску морського, багато вельми, що погубив і лїки; було бо безлїч.
  • The Sons of Joseph

    And to Joseph were born two sons before the year of famine came, whom Asnath the daughter of Potipherah the priest in On bore to him.
  • В Йосифа ж родилось два сини до настання семи год голодних, що вродила йому Асната, дочка Потифара, сьвященника Онського.
  • And Joseph called the name of the firstborn Manasseh -- For God has made me forget all my toil, and all my father's house.
  • Дав же Йосиф імя первому Манассїй: Менї бо, рече, дав Бог забути всю недолю мою й усе в господї панотцевій.
  • And the name of the second he called Ephraim -- For God has caused me to be fruitful in the land of my affliction.
  • Імя ж другому нарік Ефрем; бо зробив мене плодющим Бог у землї бідування мого.
  • The Famine Begins

    And the seven years of plenty that were in the land of Egypt were ended;
  • Минуло ж сїм років урожайних, що були в землї Египецькій.
  • and the seven years of the dearth began to come, according as Joseph had said. And there was dearth in all lands; but in all the land of Egypt there was bread.
  • І почали голодних сїм год наставати по слову Йосифовому. І був голод по всїй землї; у всїй же землї Египецькій був хлїб.
  • And all the land of Egypt suffered from the dearth. And the people cried to Pharaoh for bread; and Pharaoh said to all the Egyptians, Go to Joseph: what he says to you, that do.
  • Як же заголодала й земля Египецька, заквилили люде до Фараона про хлїб. Каже ж Фараон усїм Египтянам: Ідїте до Йосифа, і, що скаже вам, чинїте.
  • And the famine was on all the earth. And Joseph opened every place in which there was [provision], and sold grain to the Egyptians; and the famine was grievous in the land of Egypt.
  • А голоднеча придавила ввесь сьвіт. Поодчиняв же Йосиф усї житницї, та й продавав хлїб усїм Египтянам.
  • And all countries came into Egypt to Joseph, to buy [grain], because the famine was grievous on the whole earth.
  • Кинулись тодї всї землї до Йосифа в Египет; бо всюди панував страшний голод.

  • ← (Genesis 40) | (Genesis 42) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025