Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 40) | (Genesis 42) →

Darby Bible Translation

Переклад Турконяка

  • The Dreams of Pharaoh

    And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed, and behold, he stood by the river.
  • І сталося, що через два роки часу фараон побачив сон. Здавалося йому, що він стоїть біля ріки,
  • And behold, there came up out of the river seven kine, fine-looking and fat-fleshed, and they fed in the reed-grass.
  • і ось, наче з ріки вийшло сім корів, гарних на вигляд і добірних тілом, і паслися в очереті.
  • And behold, seven other kine came up after them out of the river, bad-looking and lean-fleshed, and stood by the kine on the bank of the river.
  • А слідом за ними вийшли з ріки інших сім корів — жалюгідні на вигляд і виснажені тілом — і паслися з коровами на березі ріки.
  • And the kine that were bad-looking and lean-fleshed ate up the seven kine that were fine-looking and fat. And Pharaoh awoke.
  • І сім жалюгідних та виснажених тілом корів з’їли сімох добірних, гарних на вигляд корів. І фараон прокинувся.
  • And he slept and dreamed the second time; and behold, seven ears of corn grew up on one stalk, fat and good.
  • І вдруге побачив сон: ось сім колосків виростали з одного стебла — добірні й гарні;
  • And behold, seven ears, thin and parched with the east wind, sprung up after them.
  • аж ось інших сім колосків — тонких та спалених суховієм — виросли після них;
  • And the thin ears devoured the seven fat and full ears. And Pharaoh awoke; and behold, it was a dream.
  • і сім тонких та спалених суховієм колосків поглинули сім добірних, повних колосків. Фараон прокинувся — то був сон.
  • And it came to pass in the morning, that his spirit was troubled; and he sent and called for all the scribes of Egypt, and all the sages who were therein, and Pharaoh told them his dream; but [there was] none to interpret them to Pharaoh.
  • А вранці сталося таке: його душа стривожилася, і він послав, щоби покликали всіх віщунів Єгипту і всіх його мудреців. Фараон розповів їм сон, але не було нікого, хто б його міг пояснити фараонові.
  • Then spoke the chief of the cup-bearers to Pharaoh, saying, I remember mine offences this day.
  • Та до фараона звернувся головний виночерпій, кажучи: Я пригадую собі сьогодні свій гріх.
  • Pharaoh was wroth with his bondmen, and put me in custody into the captain of the life-guard's house, me and the chief of the bakers.
  • Якось фараон розгнівався на своїх слуг і вкинув нас до в’язниці в тюрмі начальника в’язниці, — мене та головного пекаря.
  • And we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each according to the interpretation of his dream.
  • Однієї ночі ми бачили сон, я і він, — кожний бачив свій власний сон.
  • And there was there with us a Hebrew youth, a bondman of the captain of the life-guard, to whom we told [them], and he interpreted to us our dreams; to each he interpreted according to his dream.
  • Був же там з нами молодий єврей, раб начальника в’язниці, і ми розповіли сни йому, а він їх нам пояснив.
  • And it came to pass, just as he interpreted to us, so it came about: me has he restored to my office, and him he hanged.
  • І сталося: так, як нам пояснив, — отак і збулося: мене відновили на моїй посаді, а того повісили.
  • Joseph Interprets Pharaoh's Dreams

    Then Pharaoh sent and called Joseph; and they brought him hastily out of the dungeon. And he shaved [himself], and changed his clothes, and came in to Pharaoh.
  • Тоді фараон послав покликати Йосифа, і його вивели з в’язниці. Його підстригли, змінили його одяг, і він пішов до фараона.
  • And Pharaoh said to Joseph, I have dreamt a dream, and there is none to interpret it. And I have heard say of thee, thou understandest a dream to interpret it.
  • А фараон сказав Йосифові: Я бачив сон і немає нікого, хто би його міг пояснити. Та я чув, що про тебе кажуть, ніби ти, почувши сни, можеш їх пояснити.
  • And Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me: God will give Pharaoh an answer of peace.
  • У відповідь Йосиф сказав фараонові: Без Бога не сповіститься фараонові спасіння.
  • And Pharaoh said to Joseph, In my dream, behold, I stood on the bank of the river.
  • А фараон промовив до Йосифа, кажучи: У моєму сні мені здалося, що я стояв на березі ріки,
  • And behold, there came up out of the river seven kine, fat-fleshed and of fine form, and they fed in the reed-grass.
  • і наче з ріки вийшло сім корів, гарних на вигляд і добірних тілом, і паслися в очереті.
  • And behold, seven other kine came up after them, poor, and very ill-formed, and lean-fleshed -- such as I never saw in all the land of Egypt for badness.
  • Аж ось за ними вийшли з ріки інших сім корів — нещасних і жалюгідних на вигляд та виснажених тілом, — гірших за них я не бачив в усій Єгипетській землі.
  • And the lean and bad kine ate up the seven first fat kine;
  • І сім жалюгідних і худих корів з’їли сімох перших — гарних і добірних корів.
  • and they came into their belly, and it could not be known that they had come into their belly; and their look was bad, as at the beginning. And I awoke.
  • І попали ті в їхнє черево, але не було помітно, що потрапили в їхнє черево, бо вигляд у них залишився таким жалюгідним, як і на початку. Я прокинувся — та згодом заснув.
  • And I saw in my dream, and behold, seven ears came up on one stalk, full and good.
  • І знову побачив я у своєму сні, наче сім колосків виросли з одного стебла — повні та гарні.
  • And behold, seven ears, withered, thin, parched with the east wind, sprung up after them;
  • А після них виросли інші сім колосків, тонкі та спалені суховієм.
  • and the thin ears devoured the seven good ears. And I told it to the scribes; but there was none to make it known to me.
  • І сім тонких та спалених суховієм колосків поглинули сім гарних та повних колосків. Отже, я розповів сон віщунам — та не було нікого, хто пояснив би його мені.
  • And Joseph said to Pharaoh, The dream of Pharaoh is one. What God will do he has made known to Pharaoh.
  • І сказав Йосиф фараонові: сон фараона — один. Бог показав фараонові те, що Він чинить.
  • The seven fine kine are seven years; and the seven good ears are seven years: the dream is one.
  • Сім гарних корів — це сім років, і сім гарних колосків — також сім років. Сон фараона — один.
  • And the seven lean and bad kine that came up after them are seven years; and the seven empty ears, parched with the east wind, will be seven years of famine.
  • І сім худих корів, які виходили після них, — є сім років, і сім тонких та спалених суховієм колосків — це сім років голоду.
  • This is the word which I have spoken to Pharaoh: what God is about to do he has let Pharaoh see.
  • Це саме те, про що я сказав фараонові: Бог показав фараонові те, що Він чинить.
  • Behold, there come seven years of great plenty throughout the land of Egypt.
  • Ось надходять сім років великого достатку в усій Єгипетській землі.
  • And there will arise after them seven years of famine; and all the plenty will be forgotten in the land of Egypt, and the famine will waste away the land.
  • А після цього настане сім років голоду, і в усій Єгипетській землі забудуть про достаток, і голод спустошить землю.
  • And the plenty will not be known afterwards in the land by reason of that famine; for it will be very grievous.
  • І не буде видно достатку на землі через голод, що настане після цього, бо він буде дуже тяжкий.
  • And as regards the double repetition of the dream to Pharaoh, it is that the thing is established by God, and God will hasten to do it.
  • А повторився сон фараонові двічі тому, що неодмінно здійсниться сказане Богом, і Бог не забариться з його виконанням.
  • And now let Pharaoh look himself out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt.
  • Тому підшукай тепер мудрого й розумного чоловіка і постав його над Єгипетською землею.
  • Let Pharaoh do [this]: let him appoint overseers over the land, and take the fifth part of the land of Egypt during the seven years of plenty,
  • Тож нехай так зробить фараон: нехай настановить на землі місцевих правителів, і хай збирають п’яту частину всього врожаю на Єгипетській землі за сім років достатку,
  • and let them gather all the food of these coming good years, and lay up corn under the hand of Pharaoh, for food in the cities, and keep [it].
  • і хай зберуть усі запаси їжі за цих сім сприятливих років, що надходять; нехай буде зібране зерно в розпорядження фараона. І ці запаси їжі хай зберігаються в містах.
  • And let the food be as store for the land for the seven years of famine, which will be in the land of Egypt, that the land perish not through the famine.
  • І буде зроблено запас їжі в краю на сім років голоду, які настануть у Єгипетській землі, і не загине край від голоду.
  • Joseph Given Charge of Egypt

    And the word was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his bondmen.
  • Сподобалися ці слова фараонові й усім його слугам.
  • And Pharaoh said to his bondmen, Shall we find [one] as this, a man in whom the Spirit of God is?
  • І фараон сказав усім своїм слугам: Чи знайдемо таку людину, яка має в собі Божого Духа?
  • And Pharaoh said to Joseph, Since God has made all this known to thee, there is none [so] discreet and wise as thou.
  • Тож фараон сказав Йосифові: Оскільки Бог показав усе це тобі, то немає людини мудрішої та розумнішої за тебе.
  • Thou shalt be over my house, and according to thy commandment shall all my people regulate themselves; only concerning the throne will I be greater than thou.
  • Ти будеш над моїм домом, і слів твоїх уст буде слухатися весь мій народ. Тільки престолом я буду вищий за тебе.
  • And Pharaoh said to Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt.
  • Ось, сьогодні, — сказав фараон Йосифові, — ставлю тебе над усією Єгипетською землею.
  • And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it on Joseph's hand, and arrayed him in clothes of byssus, and put a gold chain on his neck.
  • І, знявши перстень зі своєї руки, фараон заклав його Йосифові на руку й одягнув його в червоний одяг, а золотий ланцюжок одягнув йому на шию.
  • And he caused him to ride in the second chariot that he had; and they cried before him, Bow the knee! and he set him over all the land of Egypt.
  • Він посадив його на свою другу колісницю, а вісник виголошував перед ним; і він поставив його над усією Єгипетською землею.
  • And Pharaoh said to Joseph, I am Pharaoh; and without thee shall no man lift up his hand or his foot in all the land of Egypt.
  • І сказав фараон Йосифові: Я — фараон! Без тебе ніхто не поворухне своєю рукою в усій Єгипетській землі.
  • And Pharaoh called Joseph's name Zaphnath-paaneah, and gave him as wife Asnath the daughter of Potipherah the priest in On. And Joseph went out over the land of Egypt.
  • І дав фараон Йосифові ім’я Псонтомфаних, а за дружину дав йому Асенету, дочку Петефрія, жерця міста Сонця.
  • The Seven Years of Plenty

    And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from Pharaoh, and passed through the whole land of Egypt.
  • Йосифові ж було тридцять років, коли постав перед фараоном, царем Єгипту. Відійшов же Йосиф від присутності фараона і пройшов усю Єгипетську землю.
  • And in the seven years of plenty the land brought forth by handfuls.
  • І впродовж семи років достатку земля давала щедро родила;
  • And he gathered up all the food of the seven years that was in the land of Egypt, and put the food in the cities; the food of the fields of the city, which were round about it, he laid up in it.
  • і Йосиф зібрав усі запаси їжі за сім років, коли був достаток у Єгипетському краю, і склав припаси в містах; у кожному місті він склав запаси полів, які були довкола нього.
  • And Joseph laid up corn as sand of the sea exceeding much, until they left off numbering; for it was without number.
  • І зібрав Йосиф зерна — як морського піску: так багато, що не можна було порахувати, бо не було числа.
  • The Sons of Joseph

    And to Joseph were born two sons before the year of famine came, whom Asnath the daughter of Potipherah the priest in On bore to him.
  • До того, як настали сім років голоду, у Йосифа було двоє синів, яких народила йому Асенет — дочка Пентефрія, жерця міста Сонця.
  • And Joseph called the name of the firstborn Manasseh -- For God has made me forget all my toil, and all my father's house.
  • Первенцеві Йосиф дав ім’я Манасія [1] , бо сказав: Бог дав мені забути весь мій біль і все, що пов’язане з моїм батьком.
  • And the name of the second he called Ephraim -- For God has caused me to be fruitful in the land of my affliction.
  • Ім’я ж другому дав Єфрем [2] , бо сказав: Розмножив мене Бог у землі моєї недолі.
  • The Famine Begins

    And the seven years of plenty that were in the land of Egypt were ended;
  • Та сім років достатку, що були в Єгипетській землі, минули
  • and the seven years of the dearth began to come, according as Joseph had said. And there was dearth in all lands; but in all the land of Egypt there was bread.
  • і почалися сім років голоду — як і казав Йосиф. І настав голод по всьому краю, а в усій Єгипетській землі був хліб.
  • And all the land of Egypt suffered from the dearth. And the people cried to Pharaoh for bread; and Pharaoh said to all the Egyptians, Go to Joseph: what he says to you, that do.
  • Та почався голод і по всій Єгипетській землі, тож народ заволав до фараона про хліб. А фараон сказав усім єгиптянам: Ідіть до Йосипа, і що лише скаже вам, — зробіть.
  • And the famine was on all the earth. And Joseph opened every place in which there was [provision], and sold grain to the Egyptians; and the famine was grievous in the land of Egypt.
  • І голод був по всій землі. А Йосип відчинив усі зерносховища і продавав усім єгиптянам;
  • And all countries came into Egypt to Joseph, to buy [grain], because the famine was grievous on the whole earth.
  • і з усіх країн поприходили до Єгипту купувати в Йосипа, бо голод запанував по всій землі.

  • ← (Genesis 40) | (Genesis 42) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025