Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 40) | (Genesis 42) →

Darby Bible Translation

Cовременный перевод WBTC

  • The Dreams of Pharaoh

    And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed, and behold, he stood by the river.
  • Два года спустя фараону приснился сон: как будто он стоит у реки Нил,
  • And behold, there came up out of the river seven kine, fine-looking and fat-fleshed, and they fed in the reed-grass.
  • и семь коров вышли из реки и пасутся на траве, здоровые, хорошие на вид коровы.
  • And behold, seven other kine came up after them out of the river, bad-looking and lean-fleshed, and stood by the kine on the bank of the river.
  • Но вот из реки вышли ещё семь коров, тощих и больных на вид, и стали на берегу рядом со здоровыми коровами.
  • And the kine that were bad-looking and lean-fleshed ate up the seven kine that were fine-looking and fat. And Pharaoh awoke.
  • И больные на вид коровы съели здоровых коров. И тут фараон проснулся.
  • And he slept and dreamed the second time; and behold, seven ears of corn grew up on one stalk, fat and good.
  • Когда он снова уснул, то ему опять приснился сон: на этот раз ему приснилось семь колосьев пшеницы, растущих на одном стебле, здоровых и полных зерна,
  • And behold, seven ears, thin and parched with the east wind, sprung up after them.
  • а потом он увидел, что прорастают ещё семь колосьев, но пустые и опалённые горячим ветром.
  • And the thin ears devoured the seven fat and full ears. And Pharaoh awoke; and behold, it was a dream.
  • И эти семь пустых колосьев пожрали семь полных колосьев, и тут фараон проснулся и понял, что это был всего лишь сон.
  • And it came to pass in the morning, that his spirit was troubled; and he sent and called for all the scribes of Egypt, and all the sages who were therein, and Pharaoh told them his dream; but [there was] none to interpret them to Pharaoh.
  • На следующее утро фараон был очень встревожен этими снами. Тогда он послал собрать всех волшебников и мудрецов Египта и рассказал им свои сны, но никто из них не смог их истолковать.
  • Then spoke the chief of the cup-bearers to Pharaoh, saying, I remember mine offences this day.
  • И тут виночерпий вспомнил об Иосифе и сказал фараону: "Я вспомнил о том, что случилось со мной.
  • Pharaoh was wroth with his bondmen, and put me in custody into the captain of the life-guard's house, me and the chief of the bakers.
  • Ты разгневался на меня и на пекаря и отправил нас в тюрьму.
  • And we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each according to the interpretation of his dream.
  • Однажды ночью нам с ним приснились сны, каждый сон имел своё значение.
  • And there was there with us a Hebrew youth, a bondman of the captain of the life-guard, to whom we told [them], and he interpreted to us our dreams; to each he interpreted according to his dream.
  • С нами в тюрьме был один молодой еврей, слуга начальника телохранителей, мы ему рассказали свои сны, и он объяснил их нам, рассказал, что означает каждый сон.
  • And it came to pass, just as he interpreted to us, so it came about: me has he restored to my office, and him he hanged.
  • И как он сказал, так и сбылось: он сказал, что я буду свободен и получу обратно своё место, и так и сбылось. И ещё он сказал, что пекарь умрёт, и это тоже сбылось!"
  • Joseph Interprets Pharaoh's Dreams

    Then Pharaoh sent and called Joseph; and they brought him hastily out of the dungeon. And he shaved [himself], and changed his clothes, and came in to Pharaoh.
  • Фараон велел привести Иосифа из тюрьмы. Стражники тут же вывели Иосифа из тюрьмы, он остригся, надел чистую одежду и отправился к фараону.
  • And Pharaoh said to Joseph, I have dreamt a dream, and there is none to interpret it. And I have heard say of thee, thou understandest a dream to interpret it.
  • "Мне снился сон, — сказал фараон Иосифу, — но никто не может мне его истолковать. Я слышал, что ты умеешь толковать сны".
  • And Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me: God will give Pharaoh an answer of peace.
  • "Я не умею, — ответил Иосиф, — но Бог может объяснить их тебе, фараон!"
  • And Pharaoh said to Joseph, In my dream, behold, I stood on the bank of the river.
  • И тогда фараон сказал Иосифу: "Мне приснилось, что я стою на берегу реки Нил,
  • And behold, there came up out of the river seven kine, fat-fleshed and of fine form, and they fed in the reed-grass.
  • и вышли из реки семь коров, здоровых, хороших на вид, и стали пастись на траве.
  • And behold, seven other kine came up after them, poor, and very ill-formed, and lean-fleshed -- such as I never saw in all the land of Egypt for badness.
  • Потом я увидел, что из реки вышли ещё семь коров, но эти были тощие и больные на вид, хуже этих коров я не видел нигде в Египте!
  • And the lean and bad kine ate up the seven first fat kine;
  • И вот тощие, больные коровы пожрали здоровых коров!
  • and they came into their belly, and it could not be known that they had come into their belly; and their look was bad, as at the beginning. And I awoke.
  • Но и после этого они всё равно выглядели такими же тощими и больными, глядя на них, нельзя было даже сказать, что они пожрали здоровых коров! Они выглядели такими же тощими и больными, как и прежде. И тут я проснулся.
  • And I saw in my dream, and behold, seven ears came up on one stalk, full and good.
  • В другом сне я видел семь колосьев, растущих на одном стебле, здоровые колосья, полные зерна.
  • And behold, seven ears, withered, thin, parched with the east wind, sprung up after them;
  • И после них выросло ещё семь колосьев, но они были тощие и обожжённые горячим ветром.
  • and the thin ears devoured the seven good ears. And I told it to the scribes; but there was none to make it known to me.
  • И вот тощие колосья пожрали семь здоровых колосьев зерна. Я рассказал эти сны моим волшебникам, но никто не смог мне их объяснить. Что они означают?"
  • And Joseph said to Pharaoh, The dream of Pharaoh is one. What God will do he has made known to Pharaoh.
  • Иосиф сказал фараону: "Оба эти сна об одном и том же: Бог говорит тебе о том, что скоро случится.
  • The seven fine kine are seven years; and the seven good ears are seven years: the dream is one.
  • Оба сна на самом деле означают одно и то же. Семь хороших коров и семь хороших колосьев — это семь лет,
  • And the seven lean and bad kine that came up after them are seven years; and the seven empty ears, parched with the east wind, will be seven years of famine.
  • а семь тощих и больных на вид коров и семь тощих колосьев означают, что в этих краях будет семь голодных лет, и эти семь плохих лет наступят после семи хороших лет.
  • This is the word which I have spoken to Pharaoh: what God is about to do he has let Pharaoh see.
  • Бог открыл тебе, что случится вскоре, и Он сделает так, как я тебе сказал.
  • Behold, there come seven years of great plenty throughout the land of Egypt.
  • В течение семи лет в Египте будет всего в изобилии,
  • And there will arise after them seven years of famine; and all the plenty will be forgotten in the land of Egypt, and the famine will waste away the land.
  • но потом наступят семь голодных лет, и народ Египта забудет о том, как много было всего раньше, и голод погубит страну.
  • And the plenty will not be known afterwards in the land by reason of that famine; for it will be very grievous.
  • Люди забудут, когда не были голодны.
  • And as regards the double repetition of the dream to Pharaoh, it is that the thing is established by God, and God will hasten to do it.
  • Фараон, тебе приснилось два сна об одном и том же, ибо Бог хотел показать тебе, что Он на самом деле сделает так и что всё вскоре случится!
  • And now let Pharaoh look himself out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt.
  • И потому, фараон, ты должен выбрать мудрого, разумного человека и поставить его над всем Египтом.
  • Let Pharaoh do [this]: let him appoint overseers over the land, and take the fifth part of the land of Egypt during the seven years of plenty,
  • Ты должен назначить людей, чтобы они собирали у народа еду. В течение семи хороших лет народ должен будет отдавать им одну пятую того, что выращивает,
  • and let them gather all the food of these coming good years, and lay up corn under the hand of Pharaoh, for food in the cities, and keep [it].
  • и тогда в течение семи хороших лет эти люди соберут много еды и запасут её в городах до тех пор, пока она не понадобится, и только ты, фараон, будешь этим распоряжаться.
  • And let the food be as store for the land for the seven years of famine, which will be in the land of Egypt, that the land perish not through the famine.
  • И тогда во время семилетнего голода в земле Египетской будет запас еды, и голод не погубит Египет".
  • Joseph Given Charge of Egypt

    And the word was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his bondmen.
  • Такая мысль очень понравилась фараону и всем его приближённым.
  • And Pharaoh said to his bondmen, Shall we find [one] as this, a man in whom the Spirit of God is?
  • "Я думаю, что нам не найти никого более подходящего для этого дела, чем Иосиф, — сказал фараон своим приближённым. — В нём Дух Божий, который даёт ему великую мудрость!"
  • And Pharaoh said to Joseph, Since God has made all this known to thee, there is none [so] discreet and wise as thou.
  • И сказал фараон Иосифу: "Так как Бог открыл тебе всё это, то нет никого мудрее тебя.
  • Thou shalt be over my house, and according to thy commandment shall all my people regulate themselves; only concerning the throne will I be greater than thou.
  • Я поставлю тебя над моей страной, и народ будет повиноваться тебе; только я, на престоле буду могущественнее тебя".
  • And Pharaoh said to Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt.
  • "Отныне ты будешь правителем всего Египта", — сказал фараон Иосифу
  • And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it on Joseph's hand, and arrayed him in clothes of byssus, and put a gold chain on his neck.
  • и дал ему перстень со своей царской печатью и одежду из тончайшего полотна, а на шею ему надел золотую цепь.
  • And he caused him to ride in the second chariot that he had; and they cried before him, Bow the knee! and he set him over all the land of Egypt.
  • По воле фараона Иосифа везли на второй из колесниц, а перед колесницей Иосифа шли телохранители и провозглашали народу: "Кланяйтесь Иосифу". И стал Иосиф правителем всего Египта.
  • And Pharaoh said to Joseph, I am Pharaoh; and without thee shall no man lift up his hand or his foot in all the land of Egypt.
  • "Я, фараон: никто другой в Египте не смеет пошевелить рукой или ногой без твоего на то разрешения, " — фараон сказал Иосифу.
  • And Pharaoh called Joseph's name Zaphnath-paaneah, and gave him as wife Asnath the daughter of Potipherah the priest in On. And Joseph went out over the land of Egypt.
  • Фараон дал Иосифу другое имя: Цафнаф-Панеах и дал ему в жёны Асенефу, дочь Потифера, жреца Илиопольского. И стал Иосиф правителем всего Египта.
  • The Seven Years of Plenty

    And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from Pharaoh, and passed through the whole land of Egypt.
  • Иосифу было 30 лет, когда он стал служить царю Египетскому и прошёл по всей земле Египетской.
  • And in the seven years of plenty the land brought forth by handfuls.
  • В течение семи хороших лет в Египте были обильные урожаи,
  • And he gathered up all the food of the seven years that was in the land of Egypt, and put the food in the cities; the food of the fields of the city, which were round about it, he laid up in it.
  • и в течение этих семи лет Иосиф запасал и хранил в городах хлеб: в каждом городе он делал запасы зерна из того, что росло в полях вокруг города.
  • And Joseph laid up corn as sand of the sea exceeding much, until they left off numbering; for it was without number.
  • Так Иосиф собрал огромные запасы зерна, столько, сколько песка в море. Он собрал столько зерна, что его невозможно было измерить.
  • The Sons of Joseph

    And to Joseph were born two sons before the year of famine came, whom Asnath the daughter of Potipherah the priest in On bore to him.
  • У Иосифа была жена Асенефа, дочь Потифера, жреца Илиопольского, и ещё до наступления первого голодного года у них родилось двое сыновей.
  • And Joseph called the name of the firstborn Manasseh -- For God has made me forget all my toil, and all my father's house.
  • Первенца звали Манассия, так назвал его Иосиф, сказав: "Бог дал мне позабыть обо всех моих невзгодах и о моём доме".
  • And the name of the second he called Ephraim -- For God has caused me to be fruitful in the land of my affliction.
  • Иосиф назвал второго сына Ефрем, потому что, как он говорил: "Много претерпел я невзгод, но Бог послал мне во всём успех".
  • The Famine Begins

    And the seven years of plenty that were in the land of Egypt were ended;
  • В течение семи лет у народа было изобилие еды, а потом эти годы прошли,
  • and the seven years of the dearth began to come, according as Joseph had said. And there was dearth in all lands; but in all the land of Egypt there was bread.
  • и начался семилетний голод, как и сказал Иосиф. Ни в одной стране в тех краях не было урожая, но в Египте у народа было вдоволь еды, ибо Иосиф запасся зерном!
  • And all the land of Egypt suffered from the dearth. And the people cried to Pharaoh for bread; and Pharaoh said to all the Egyptians, Go to Joseph: what he says to you, that do.
  • Когда наступил голод, египетский народ воззвал к фараону о хлебе, но фараон сказал египтянам: "Пойдите спросите у Иосифа, что делать".
  • And the famine was on all the earth. And Joseph opened every place in which there was [provision], and sold grain to the Egyptians; and the famine was grievous in the land of Egypt.
  • Кругом был голод, и тогда Иосиф отворил хранилища и стал продавать египтянам запасённое зерно. В Египте был ужасный голод,
  • And all countries came into Egypt to Joseph, to buy [grain], because the famine was grievous on the whole earth.
  • но такой же ужасный голод был и по всей земле, и народ из всех стран вокруг Египта приходил покупать там зерно.

  • ← (Genesis 40) | (Genesis 42) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025