Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Genesis 43:34
-
Darby Bible Translation
And he had portions carried to them from before him. And Benjamin's portion was five times greater than the portions of them all. And they drank, and made merry with him.
-
(en) King James Bible ·
And he took and sent messes unto them from before him: but Benjamin's mess was five times so much as any of theirs. And they drank, and were merry with him. -
(en) New King James Version ·
Then he took servings to them from before him, but Benjamin’s serving was five times as much as any of theirs. So they drank and were merry with him. -
(en) New International Version ·
When portions were served to them from Joseph’s table, Benjamin’s portion was five times as much as anyone else’s. So they feasted and drank freely with him. -
(en) New American Standard Bible ·
He took portions to them from his own table, but Benjamin’s portion was five times as much as any of theirs. So they feasted and drank freely with him. -
(en) New Living Translation ·
And Joseph filled their plates with food from his own table, giving Benjamin five times as much as he gave the others. So they feasted and drank freely with him. -
(ru) Синодальный перевод ·
И посылались им кушанья от него, и доля Вениамина была впятеро больше долей каждого из них. И пили, и довольно пили они с ним. -
(ua) Переклад Хоменка ·
І розсилав їм Йосиф частки зо свого столу, однак частка Веніямина була вп'ятеро більша ніж частки всіх інших. І пили з ним і веселились. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
І посилались їм частки сперед його; більша ж була частина Беняминова над усї частки впятеро. Пили вони й попивали із ним у веселостї. -
(ua) Переклад Огієнка ·
І він посилав дари страви від себе до них. А дар Веніяминів був більший від дару всіх їх уп'ятеро. І пили вони, і повпива́лися з ним. -
(ru) Новый русский перевод ·
Им подавали кушанья со стола Иосифа, и доля Вениамина была впятеро больше, чем у других. Они пировали и пили с ним вволю. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Страви носили від нього до них. А порція для Веніамина була більша від порцій усіх, — уп’ятеро більша, ніж їхні. І вони пили, і понапивалися з ним. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Слуги стали брать блюда со стола Иосифа и подносить им и подавали Вениамину в пять раз больше, чем остальным. Братья ели и пили с Иосифом, пока не напились почти допьяна.