Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 44) | (Genesis 46) →

Darby Bible Translation

Синодальный перевод

  • Joseph Reveals his Identity

    And Joseph could not control himself before all them that stood by him, and he cried, Put every man out from me! And no man stood with him when Joseph made himself known to his brethren.
  • Иосиф не мог более удерживаться при всех, стоявших около него, и закричал: удалите от меня всех! И не оставалось при Иосифе никого, когда он открылся братьям своим.
  • And he raised his voice in weeping; and the Egyptians heard, and the house of Pharaoh heard.
  • И громко зарыдал он, и услышали Египтяне, и услышал дом фараонов.
  • And Joseph said to his brethren, I am Joseph. Does my father yet live? And his brethren could not answer him, for they were troubled at his presence.
  • И сказал Иосиф братьям своим: я — Иосиф, жив ли ещё отец мой? Но братья его не могли отвечать ему, потому что они смутились пред ним.
  • And Joseph said to his brethren, Come near to me, I pray you. And they came near. And he said, I am Joseph your brother, whom ye sold into Egypt.
  • И сказал Иосиф братьям своим: подойдите ко мне. Они подошли. Он сказал: я — Иосиф, брат ваш, которого вы продали в Египет;
  • And now, be not grieved, and be not angry with yourselves, that ye sold me hither, for God sent me before you to preserve life.
  • но теперь не печальтесь и не жалейте о том, что вы продали меня сюда, потому что Бог послал меня перед вами для сохранения вашей жизни;
  • For the famine has been these two years in the land; and yet there are five years in which there will be neither ploughing nor harvest.
  • ибо теперь два года голода на земле: остаётся ещё пять лет, в которые ни орать, ни жать не будут;
  • So God sent me before you to preserve you a remnant in the earth, and to save you alive by a great deliverance.
  • Бог послал меня перед вами, чтобы оставить вас на земле и сохранить вашу жизнь великим избавлением.
  • And now it was not you [that] sent me here, but God; and he has made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and governor over all the land of Egypt.
  • Итак, не вы послали меня сюда, но Бог, Который и поставил меня отцом фараону и господином во всём доме его и владыкою во всей земле Египетской.
  • Joseph Sends for his Father

    Haste and go up to my father, and say to him, Thus says thy son Joseph: God has made me lord of all Egypt; come down to me, tarry not.
  • Идите скорее к отцу моему и скажите ему: так говорит сын твой Иосиф: «Бог поставил меня господином над всем Египтом; приди ко мне, не медли;
  • And thou shalt dwell in the land of Goshen, and thou shalt be near to me, thou, and thy sons, and thy sons' sons, and thy sheep, and thy cattle, and all that thou hast.
  • ты будешь жить в земле Гесем; и будешь близ меня, ты, и сыны твои, и сыны сынов твоих, и мелкий и крупный скот твой, и всё твоё;
  • And there will I maintain thee; for yet there are five years of famine; in order that thou be not impoverished, thou, and thy household, and all that thou hast.
  • и прокормлю тебя там, ибо голод будет ещё пять лет, чтобы не обнищал ты и дом твой, и всё твоё».
  • And behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth which speaks to you.
  • И вот, очи ваши и очи брата моего Вениамина видят, что это мои уста говорят с вами;
  • And tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen, and haste and bring down my father hither.
  • скажите же отцу моему о всей славе моей в Египте и о всем, что вы видели, и приведите скорее отца моего сюда.
  • And he fell on his brother Benjamin's neck, and wept; and Benjamin wept on his neck.
  • И пал он на шею Вениамину, брату своему, и плакал; и Вениамин плакал на шее его.
  • And he kissed all his brethren, and wept upon them; and after that his brethren talked with him.
  • И целовал всех братьев своих, и плакал, обнимая их. Потом говорили с ним братья его.
  • Pharaoh Invites Jacob to Egypt

    And the report was heard in Pharaoh's house, saying, Joseph's brethren are come. And it was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his bondmen.
  • Дошёл в дом фараона слух, что пришли братья Иосифа; и приятно было фараону и рабам его.
  • And Pharaoh said to Joseph, Say to thy brethren, Do this: load your beasts and depart, go into the land of Canaan,
  • И сказал фараон Иосифу: скажи братьям твоим: вот что сделайте: навьючьте скот ваш и ступайте в землю Ханаанскую;
  • and take your father and your households, and come to me; and I will give you the good of the land of Egypt, and ye shall eat the fat of the land.
  • и возьмите отца вашего и семейства ваши и придите ко мне; я дам вам лучшее в земле Египетской, и вы будете есть тук земли.
  • And thou art commanded -- this do: take waggons out of the land of Egypt for your little ones and for your wives, and take up your father, and come.
  • Тебе же повелеваю сказать им: сделайте сие: возьмите себе из земли Египетской колесниц для детей ваших и для жён ваших, и привезите отца вашего и придите;
  • And let not your eye regret your stuff; for the good of all the land of Egypt shall be yours.
  • и не жалейте вещей ваших, ибо лучшее из всей земли Египетской дам вам.
  • And the sons of Israel did so; and Joseph gave them waggons, according to the commandment of Pharaoh, and gave them provision for the way.
  • Так и сделали сыны Израилевы. И дал им Иосиф колесницы по приказанию фараона, и дал им путевой запас,
  • To each one of them all he gave changes of clothing; but to Benjamin he gave three hundred [pieces] of silver and five changes of clothing.
  • каждому из них он дал перемену одежд, а Вениамину дал триста сребреников и пять перемен одежд;
  • And to his father he sent this: ten asses laden with the good things of Egypt, and ten she-asses laden with corn and bread, and food for his father by the way.
  • так же и отцу своему послал десять ослов, навьюченных лучшими произведениями Египетскими, и десять ослиц, навьюченных зерном, хлебом и припасами отцу своему на путь.
  • And he sent his brethren away, and they departed. And he said to them, Do not quarrel on the way.
  • И отпустил братьев своих, и они пошли. И сказал им: не ссорьтесь на дороге.
  • The Revival of Jacob

    And they went up out of Egypt, and came into the land of Canaan to Jacob their father.
  • И пошли они из Египта, и пришли в землю Ханаанскую к Иакову, отцу своему,
  • And they told him, saying, Joseph is still alive, and he is governor over all the land of Egypt. And his heart fainted, for he did not believe them.
  • и известили его, сказав: Иосиф жив и теперь владычествует над всею землёю Египетскою. Но сердце его смутилось, ибо он не верил им.
  • And they spoke to him all the words of Joseph, which he had spoken to them. And he saw the waggons that Joseph had sent to carry him. And the spirit of Jacob their father revived.
  • Когда же они пересказали ему все слова Иосифа, которые он говорил им, и когда увидел колесницы, которые прислал Иосиф, чтобы везти его, тогда ожил дух Иакова, отца их,
  • And Israel said, It is enough: Joseph my son is yet alive; I will go and see him before I die.
  • и сказал Израиль: довольно, ещё жив сын мой Иосиф; пойду и увижу его, пока не умру.

  • ← (Genesis 44) | (Genesis 46) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025