Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 47) | (Genesis 49) →

Darby Bible Translation

Новый русский перевод

  • Jacob Blesses Ephraim and Manasseh

    And it came to pass after these things, that one told Joseph, Behold, thy father is sick. And he took with him his two sons Manasseh and Ephraim.
  • Некоторое время спустя Иосифу сказали:
    — Твой отец болен, — и он взял с собой двух сыновей, Манассию и Ефрема.228
  • And one told Jacob and said, Behold, thy son Joseph is coming to thee. And Israel strengthened himself, and sat upon the bed.
  • Иакову сказали:
    — К тебе пришел твой сын Иосиф, и Израиль собрался с силами, приподнялся и сел на постели.
  • And Jacob said to Joseph, The Almighty God appeared to me at Luz in the land of Canaan, and blessed me,
  • Иаков сказал Иосифу:
    — Бог Всемогущий явился мне в Лузе, в земле Ханаана, благословил меня
  • and he said to me, Behold, I will make thee fruitful and multiply thee, and I will make of thee a company of peoples; and will give this land to thy seed after thee [for] an everlasting possession.
  • и сказал мне: «Я сделаю тебя плодовитым, размножу тебя, произведу от тебя множество народов и дам эту землю в вечное владение твоим потомкам».
  • And now thy two sons, who were born to thee in the land of Egypt before I came to thee into Egypt, shall be mine: Ephraim and Manasseh shall be mine, as Reuben and Simeon.
  • Отныне двое твоих сыновей, рожденных тебе в Египте до моего прихода, станут моими. Ефрем и Манассия будут моими, как Рувим и Симеон;
  • And thy family which thou hast begotten after them shall be thine: they shall be called after the name of their brethren in their inheritance.
  • дети же, рожденные у тебя после них, будут твоими, они унаследуют часть земли из доли своих братьев.
  • And as for me, when I came from Padan, Rachel died by me in the land of Canaan on the way, when there was yet a certain distance to come to Ephrath; and I buried her there on the way to Ephrath, that is, Bethlehem.
  • Когда я возвращался из Паддана,229 Рахиль, к горю моему, умерла в земле Ханаана, когда мы были еще в пути, недалеко от Ефрафы. Поэтому я похоронил ее там, у дороги в Ефрафу (то есть Вифлеем).
  • And Israel beheld Joseph's sons, and said, Who are these?
  • Увидев сыновей Иосифа, Израиль спросил:
    — Кто это?
  • And Joseph said to his father, They are my sons, whom God has given me here. And he said, Bring them, I pray thee, to me, that I may bless them.
  • Иосиф ответил отцу:
    — Это сыновья, которых Бог дал мне здесь.
    И тот сказал:
    — Подведи их ко мне, чтобы мне благословить их.
  • But the eyes of Israel were heavy from age: he could not see. And he brought them nearer to him; and he kissed them, and embraced them.
  • Глаза Израиля ослабли от старости, он почти ослеп. Иосиф подвел сыновей поближе к своему отцу, и тот поцеловал и обнял их.
  • And Israel said to Joseph, I had not thought to see thy face; and behold, God has let me see also thy seed.
  • Израиль сказал Иосифу:
    — Я и не мечтал вновь увидеть тебя, а Бог дал мне увидеть даже твоих детей.
  • And Joseph brought them out from his knees, and bowed down with his face to the earth.
  • Иосиф отвел их от колен Израиля и поклонился ему низко до земли.
  • And Joseph took them both, Ephraim in his right hand toward Israel's left hand, and Manasseh in his left hand toward Israel's right hand, and brought [them] near to him.
  • Потом Иосиф поставил Ефрема справа от себя, по левую руку от Израиля, а Манассию слева от себя, по правую руку от Израиля, и подвел их ближе к отцу.
  • But Israel stretched out his right hand, and laid [it] on Ephraim's head -- now he was the younger -- and his left hand on Manasseh's head; guiding his hands intelligently, for Manasseh was the firstborn.
  • Но Израиль протянул правую руку и возложил ее на голову Ефрема, хотя он и был младше, а левую, перекрестив руки, он возложил на голову Манассии, хотя Манассия был первенцем.
  • And he blessed Joseph, and said, The God before whom my fathers Abraham and Isaac walked, the God that shepherded me all my life long to this day,
  • Потом он благословил Иосифа и сказал:

    — Бог, перед Которым ходили отцы мои Авраам и Исаак,
    Бог, Который был пастырем моим всю мою жизнь до сего дня,

  • the Angel that redeemed me from all evil, bless the lads; and let my name be named upon them, and the name of my fathers Abraham and Isaac; and let them grow into a multitude in the midst of the land!
  • Ангел, Который берег меня от всякого зла, —
    да благословит этих детей.
    Пусть продолжится в них мое имя
    и имена моих отцов
    Авраама и Исаака,
    и пусть многочисленно будет их потомство на земле.

  • When Joseph saw that his father laid his right hand on the head of Ephraim, it was evil in his eyes; and he took hold of his father's hand to remove it from Ephraim's head to Manasseh's head.
  • Когда Иосиф увидел, что отец возложил правую руку на голову Ефрема, он огорчился и взял отца за руку, чтобы переложить ее с головы Ефрема на голову Манассии.
  • And Joseph said to his father, Not so, my father, for this is the firstborn: put thy right hand on his head.
  • Иосиф сказал ему:
    — Нет, отец, вот этот — первенец; положи правую руку на его голову.
  • But his father refused and said, I know, my son, I know: he also will become a people, and he also will be great; but truly his younger brother will be greater than he; and his seed will become the fulness of nations.
  • Но отец отказался и сказал:
    — Я знаю, мой сын, я знаю. От него тоже произойдет народ, и он тоже станет велик. Но его младший брат будет выше него, и его потомки станут множеством народов.
  • And he blessed them that day, saying, In thee will Israel bless, saying, God make thee as Ephraim and Manasseh! And he set Ephraim before Manasseh.
  • И он благословил их в тот день и сказал:

    — Ваши имена будет произносить Израиль, как благословение, говоря:
    «Да сделает тебя Бог подобным Ефрему и Манассии».


    Так он поставил Ефрема впереди Манассии.
  • And Israel said to Joseph, Behold, I die; and God will be with you, and bring you again to the land of your fathers.
  • Израиль сказал Иосифу:
    — Я умираю, но Бог будет с вами и возвратит вас в землю ваших отцов.
  • And *I* have given to thee one tract [of land] above thy brethren, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow.
  • Я отдаю тебе, как высшему среди братьев, лишний горный кряж,230 который я отвоевал у аморреев мечом и луком.

  • ← (Genesis 47) | (Genesis 49) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025