Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 48) | (Genesis 50) →

Darby Bible Translation

Переклад Куліша та Пулюя

  • Jacob Blesses his Sons

    And Jacob called his sons, and said, Gather yourselves together, and I will tell you what will befall you at the end of days.
  • І прикликав Яков сини свої і каже:
  • Assemble yourselves, and hear, ye sons of Jacob, And listen to Israel your father.
  • Ой синове Якова! Скуптеся докупи, та послухайте, що скаже вам отець Ізраїль.
  • Reuben, thou art my firstborn, My might, and the firstfruits of my vigour: Excellency of dignity, and excellency of strength.
  • Ти, мій первенче, Рубене, сило моя перва! Ти й поважен, ти й потужен, всїх ти переважив,
  • Impetuous as the waters, thou shalt have no pre-eminence; Because thou wentest up to thy father's couch: Then defiledst thou [it]: he went up to my bed.
  • Та филюєшся водою, задню пасти будеш; лїг бо на отецьке ложе, ложе ти зневажив, і зневажив і споганив батькову постелю!
  • Simeon and Levi are brethren: Instruments of violence their swords.
  • Симеоне й ти Левію! Браттє ви між браттєм, та сестра знаряддє в зрадї кривдї стала.
  • My soul, come not into their council; Mine honour, be not united with their assembly; For in their anger they slew men, And in their wantonness houghed oxen.
  • Не ввійду я в вашу раду, поки й тху тихого, і до змови не пристану серцем чистим, чесним. Бо вони людей в завзяттї мучили, вбивали, в безумі свойму терзали навіть і скотину.
  • Cursed be their anger, for it [was] violent; And their rage, for it [was] cruel! I will divide them in Jacob, And scatter them in Israel.
  • Проклинаю їх нелюдське дике їх завзяттє; їх в Ізраїлї розсїю, звергну у Якові.
  • Judah -- [as to] thee, thy brethren will praise thee; Thy hand will be upon the neck of thine enemies; Thy father's children will bow down to thee.
  • Юда! Тебе возхвалить рідне браттє ревно, і вклонятись тобі будуть батька твого дїти.
  • Judah is a young lion; From the prey, my son, thou art gone up. He stoopeth, he layeth himself down as a lion, And as a lioness: who will rouse him up?
  • Юда левчук голодний; ситим будеш, синку, і хижацтвом пійдеш в гору; левом опочинеш: Мов той лев заляжеш спати, страшен, як левиця; хто зосьмілиться збудити, сон його стрівожить?
  • The scepter will not depart from Judah, Nor the lawgiver from between his feet, Until Shiloh come, And to him will be the obedience of peoples.
  • В Юди не похитнеться берло між колїньми, докіль мир постане в людях, чаяннє в народах.
  • He bindeth his foal to the vine, And his ass's colt to the choice vine; He washeth his dress in wine, And his garment in the blood of grapes.
  • В виноградї він привяже знїжене ослятко, у найкращому, ослицї мазану дитину. У винї одежу виправ, платтє у червонім.
  • The eyes are red with wine, And the teeth [are] white with milk.
  • Од вина потуманїли ясні очі в його, од молока побілїли в його ситі зуби.
  • Zebulun will dwell at the shore of the seas; Yea, he will be at the shore of the ships, And his side [toucheth] upon Sidon.
  • Зебулон седить над морем, судна знай вітає; його слуги пробувати будуть і в Сидонї.
  • Issachar is a bony ass, Crouching down between two hurdles.
  • Іссахар — осел костлявий між двома хлївами.
  • And he saw the rest that it was good, And the land that it was pleasant; And he bowed his shoulder to bear, And was a tributary servant.
  • Бачить, що в землї родющій люба річ спочити; і на паньщинї гне спину під тягар, працює.
  • Dan will judge his people, As another of the tribes of Israel.
  • Дан свій люд судити буде, рід свій в Якові.
  • Dan will be a serpent on the way, A horned snake on the path, Which biteth the horse's heels, So that the rider falleth backwards.
  • Дан лежати на дорозї гадиною буде. Вкусить він коня за ногу, скине й їздеця він; навпаки впаде злякавшись, у сїдлї не всидить.
  • I wait for thy salvation, O Jehovah.
  • На твою вповаю поміч, Господе, мій Боже!
  • Gad -- troops will rush upon him; But he will rush upon the heel.
  • Гад — напре на його військо, він побє потужне.
  • Out of Asher, his bread shall be fat, And he will give royal dainties.
  • Ассер у життї роскішнім їсти ме хлїб з туком, ласощі царські усїм він вистачати буде.
  • Naphtali is a hind let loose; He giveth goodly words.
  • Нафталїй гіллє розкине пишним дубом.
  • Joseph is a fruitful bough; A fruitful bough by a well; [His] branches shoot over the wall.
  • Йосиф же, се вітка добра з дерева, що родить над криницею, да й стеле яблука по муру.
  • The archers have provoked him, And shot at, and hated him;
  • Нацїлялись в його з лука, стрелили, та лук свій
  • But his bow abideth firm, And the arms of his hands are supple By the hands of the Mighty One of Jacob. From thence is the shepherd, the stone of Israel:
  • Він удержав у потузї. Руцї не послабли.
  • From the God of thy father, and he will help thee; And from the Almighty, and he will bless thee -- With blessings of heaven from above, With blessings of the deep that lieth under, With blessings of the breast and of the womb.
  • Всемогущий благодатно, синку, тебе кропить з неба гарними дощами, із землї годує.
  • The blessings of thy father surpass the blessings of my ancestors, Unto the bounds of the everlasting hills: They shall be on the head of Joseph, And on the crown of the head of him that was separated from his brethren.
  • Ті ж бо всї благословення, що дознав отець твій, взяли гору над горами, вічними холмами. Ой нехай же на голову всї Йосифові зійдуть і на тїмє осяйного князя між братами!
  • Benjamin -- [as] a wolf will he tear to pieces; In the morning he will devour the prey, And in the evening he will divide the booty.
  • Бенямин, се в нас вовцюга, наситу не знає; вранцї — він жере поживу, в вечір — здобич дїлить.
  • All these are the twelve tribes of Israel, and this is what their father spoke to them; and he blessed them: every one according to his blessing he blessed them.
  • Усе це дванайцятеро поколїнь Ізрайлевих, і се промовив до них отець і благословив їх кожного, по благословенню його благословив їх.
  • The Death of Jacob

    And he charged them, and said to them, I am gathered to my people: bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,
  • І заповідав їм, і каже їм: Я пригорнусь до народу мого. Поховайте мене з отцями моїми в печері, що на полї Ефроновому Гетієвому,
  • in the cave that is in the field of Machpelah, which is opposite to Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought of Ephron the Hittite along with the field for a possession of a sepulchre.
  • В печері, що на полї Макпелевому, що перед Мамрійщиною в Канаан землї, що купив Авраам у Ефрона Гетія у державу на гробовище.
  • There they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebecca his wife; and there I buried Leah.
  • Там поховано Авраама й Сарру, жону його; там поховано Ізаака й Ребеку, жену його, і там поховав я Лею.
  • The purchase of the field, and of the cave that is in it, was from the children of Heth.
  • Куплене поле й печера на йому в синів Гетових.
  • And when Jacob had made an end of commanding his sons, he gathered his feet into the bed, and expired, and was gathered to his peoples.
  • І переставши Яков чинити заповіт синам своїм, простягнув нозї свої на постелї і розлучивсь із душею, та й пригорнувсь до народу свого.

  • ← (Genesis 48) | (Genesis 50) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025