Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Турконяка
Entering the Ark
And Jehovah said to Noah, Go into the ark, thou and all thy house; for thee have I seen righteous before me in this generation.
And Jehovah said to Noah, Go into the ark, thou and all thy house; for thee have I seen righteous before me in this generation.
І сказав Господь Бог Ноєві: Увійди ти і вся твоя родина в ковчег, оскільки Я побачив, що ти праведний переді Мною в цьому роді.
Of all clean beasts thou shalt take to thee by sevens, a male and its female; but of the beasts that are not clean two, a male and its female.
Із чистої худоби введи до себе по сім: самців і самиць; а з худоби нечистої — по парі: самців і самиць.
Also of the fowl of the heavens by sevens, male and female; to keep seed alive on the face of all the earth.
І з птахів небесних чистих — по сім, самців і самиць; а з птахів нечистих — по парі, самців і самиць, щоби прогодувати потомство для всієї землі.
For in yet seven days I will cause it to rain on the earth forty days and forty nights; and every living being which I have made will I destroy from the ground.
Бо ще сім днів — і Я пошлю дощ на землю на сорок днів і сорок ночей, і знищу з поверхні землі кожну істоту, яку Я створив.
And Noah did according to all that Jehovah had commanded him.
І зробив Ной усе, що заповів йому Господь Бог.
The Floodwaters Arrive
And Noah was six hundred years old when the flood of waters was on the earth.
And Noah was six hundred years old when the flood of waters was on the earth.
Ной же мав шістсот років, — і настав водний потоп на землі.
And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him, into the ark, because of the waters of the flood.
Тож з огляду на води потопу Ной ввійшов у ковчег, а з ним його сини, його дружина і дружини його синів.
Of clean beasts, and of beasts that are not clean, and of fowl, and of everything that creeps on the ground,
І з птахів, і з чистої худоби, і з нечистої худоби, і з усіх плазунів, які на землі,
there came two and two unto Noah into the ark, male and female, as God had commanded Noah.
по двоє ввійшли в ковчег до Ноя, — самець і самиця, — як і звелів йому Бог.
And it came to pass after seven days that the waters of the flood were on the earth.
І сталося, що через сім днів води потопу ринули на землю.
In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, on the seventeenth day of the month, on that same day all the fountains of the great deep were broken up, and the windows of heaven were opened.
На шестисотому році життя Ноя, другого місяця, двадцять сьомого дня місяця, — цього дня відкрилися всі джерела безодні, і повідчинялися загати небесні.
And the pour of rain was on the earth forty days and forty nights.
І сорок днів та сорок ночей ішов дощ на землю.
On the same day went Noah, and Shem and Ham and Japheth, the sons of Noah, and Noah's wife, and the three wives of his sons with them, into the ark;
У той день Ной, сини Ноя — Сим, Хам і Яфет, і дружина Ноя, а з ним — три дружини його синів увійшли в ковчег.
they, and every beast after its kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creeps on the earth after its kind, and all fowl after its kind -- every bird of every wing.
І всі звірі за родом, уся худоба за родом, усякий плазун, який повзає по землі, за родом, і всякий птах за родом
And they went to Noah, into the ark, two and two of all flesh, in which was the breath of life.
увійшли в ковчег до Ноя по парах з кожної істоти, в якій є дух життя.
And they that came, came male and female of all flesh, as God had commanded him. And Jehovah shut him in.
І ті, які входили, з кожної істоти ввійшли самець і самиця, — так, як заповів Ноєві Бог. І закрив Господь Бог знадвору ковчег.
The Duration of the Flood
And the flood was forty days on the earth. And the waters increased, and bore up the ark; and it was lifted up above the earth.
And the flood was forty days on the earth. And the waters increased, and bore up the ark; and it was lifted up above the earth.
І був потоп на землі сорок днів і сорок ночей; і прибула вода, і підхопила ковчег, і піднявся він із землі.
And the waters prevailed and increased greatly on the earth; and the ark went on the face of the waters.
Вода набирала сили, її надзвичайно побільшало на землі, а ковчег носило по поверхні води.
And the waters prevailed exceedingly on the earth; and all the high mountains that are under all the heavens were covered.
Усе більше і більше прибувала вода на землі й покрила всі високі гори, що були під небом;
Fifteen cubits upward the waters prevailed; and the mountains were covered.
вода піднялася і покрила всі найвищі гори товщею води в п’ятнадцять ліктів.
And all flesh that moved on the earth expired, fowl as well as cattle, and beasts, and all crawling things which crawl on the earth, and all mankind:
І вимерло всяке створіння, яке рухається по землі: з птахів, худоби, звірів, і всякий плазун, який повзає по землі, і кожна людина.
everything which had in its nostrils the breath of life, of all that was on the dry [land], died.
Тож усе, що має дух життя, — усе, що було на суші, — вимерло.
And every living being was destroyed that was on the ground, both man, and cattle, and creeping things, and fowl of the heavens; and they were destroyed from the earth. And Noah alone remained, and what was with him in the ark.
І знищена була всяка істота, яка на поверхні всієї землі, — від людини до худоби, плазунів і небесних птахів, — були вигублені вони із землі. Залишився тільки Ной і ті, хто був з ним у ковчезі.