Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (2 Samuel 13) | (2 Samuel 15) →

Darby Bible Translation

Новый русский перевод

  • Absalom's Return to Jerusalem

    And Joab the son of Zeruiah perceived that the king's heart was toward Absalom.
  • Иоав, сын Саруи, знал, что сердце царя тоскует по Авессалому.
  • And Joab sent to Tekoah, and fetched thence a wise woman, and said to her, I pray thee, feign thyself to be a mourner, and put on mourning garments, I pray, and anoint not thyself with oil, but be as a woman that hath a long time mourned for the dead;
  • И Иоав послал в Текоа, чтобы привести оттуда мудрую женщину. Он сказал ей:
    — Притворись плачущей. Оденься в траур и не умащай себя благовониями. Веди себя как женщина, которая провела много дней, оплакивая умершего.
  • and come to the king, and speak after this manner to him. And Joab put the words into her mouth.
  • Пойди к царю и скажи ему эти слова.
    И Иоав научил ее, что нужно сказать.
  • And the woman of Tekoah spoke to the king, and she fell on her face to the ground and did obeisance, and said, Save, O king!
  • Когда женщина из Текоа вошла53 к царю, она пала на свое лицо и, поклонившись, сказала ему:
    — Помоги мне, о царь!
  • And the king said to her, What aileth thee? And she said, I am indeed a widow woman, and my husband is dead.
  • Царь спросил ее:
    — Что у тебя за беда?
    Она сказала:
    — Увы, я вдова, мой муж умер.
  • And thy bondmaid had two sons, and they two strove together in the field, and there was none to part them, but the one smote the other and slew him.
  • У твоей служанки было два сына. Они подрались друг с другом в поле, где не было никого, чтобы их разнять. Один из них поразил другого и убил его.
  • And behold, the whole family is risen against thy bondmaid, and they say, Deliver him that smote his brother, that we may put him to death, for the life of his brother whom he killed; and we will destroy the heir also: so they will quench my coal which is left, and will not leave to my husband a name or remnant on the earth.
  • И вот, против твоей служанки поднялся весь клан; они говорят: «Выдай того, кто поразил своего брата, и мы предадим его смерти за жизнь его брата, которого он убил, пусть даже так мы истребим и единственного наследника». Они погасят последний уголек, который у меня остался, и не оставят моему мужу на лице земли ни имени, ни потомка.
  • And the king said to the woman, Go to thy house, and I will give charge concerning thee.
  • Царь сказал женщине:
    — Иди домой; я распоряжусь о тебе.
  • And the woman of Tekoah said to the king, Upon me, my lord, O king, be the iniquity, and upon my father's house; and the king and his throne be guiltless.
  • Но женщина из Текоа сказала:
    — Господин мой, царь, пусть позор ляжет на меня и на семью моего отца, а царь и его престол будут невиновны.
  • And the king said, Whoever speaks to thee, bring him to me, and he shall not touch thee any more.
  • Царь ответил:
    — Если кто-нибудь скажет тебе что-либо, приведи его ко мне, и он больше тебя не тронет.
  • Then she said, I pray thee, let the king remember Jehovah thy God, that thou wouldest not suffer the revengers of blood to destroy any more, lest they cut off my son. And he said, [As] Jehovah liveth, there shall not one hair of thy son fall to the earth.
  • Она сказала:
    — Тогда пусть царь помянет Господа, своего Бога, чтобы не позволить мстителю за кровь убивать дальше и чтобы мой сын не погиб.
    — Верно, как и то, что жив Господь, — сказал он, — с головы твоего сына не упадет на землю ни один волос.
  • And the woman said, Let thy bondmaid, I pray thee, speak a word to my lord the king. And he said, Speak.
  • Тогда женщина сказала:
    — Позволь твоей служанке сказать слово господину моему царю.
    — Говори, — ответил он.
  • And the woman said, Why then hast thou thought such a thing against God's people? and the king in saying this thing, is as one guilty, in that the king does not bring back his banished one.
  • Женщина сказала:
    — Почему же ты тогда замыслил подобное против Божьего народа? Разве, говоря так, царь не обвиняет самого себя? Ведь царь не вернул своего изгнанного сына.
  • For we must needs die, and are as water spilt on the ground, which cannot be gathered up again; and God has not taken away his life, but devises means that the banished one be not expelled from him.
  • Все мы должны умереть; мы подобны воде, пролитой на землю, которую нельзя собрать. Но Бог не отнимает жизнь; напротив, Он мыслит о том, как бы отверженный Им не остался отвергнутым.
  • And now that I am come to speak of this thing to my lord the king, it is because the people have made me afraid; and thy bondmaid said, I will now speak to the king; perhaps the king will perform the request of his handmaid.
  • И вот, я пришла, чтобы сказать это господину моему царю, потому что народ напугал меня. Твоя служанка подумала: «Поговорю с царем, может быть, он сделает то, о чем просит его служанка.
  • For the king will hear, to deliver his handmaid out of the hand of the man that would destroy me and my son together out of the inheritance of God.
  • Может быть, царь согласится избавить свою служанку от руки того человека, который пытается отсечь и меня, и моего сына от наследия, которое дал нам Бог».
  • And thy bondmaid said, Let the word of my lord the king now be comfortable; for as an angel of God, so is my lord the king to discern good and bad; and Jehovah thy God will be with thee.
  • И вот, твоя служанка говорит: «Пусть слово моего господина, царя, принесет мне покой, потому что господин мой царь, как ангел Божий, различающий между добром и злом.54 Пусть Господь, твой Бог, будет с тобой!»
  • And the king answered and said to the woman, Hide not from me, I pray thee, the thing that I shall ask thee. And the woman said, Let my lord the king now speak.
  • Царь сказал женщине:
    — Не утаи от меня того, о чем я спрошу тебя.
    — Пусть господин мой царь говорит, — сказала женщина.
  • And the king said, Is the hand of Joab with thee in all this? And the woman answered and said, [As] thy soul liveth, my lord, O king, there is no turning to the right hand or to the left from aught that my lord the king has spoken; for thy servant Joab, he bade me, and he put all these words into the mouth of thy bondmaid:
  • Царь спросил:
    — Не Иоавова ли рука с тобой во всем этом?
    Женщина ответила:
    — Верно, как и то, что ты жив, господин мой царь, — никто не может уклониться ни вправо, ни влево от того, что говорит мой господин, царь. Да, это твой слуга Иоав научил меня сделать это и вложил эти слова в уста твоей служанки.
  • in order to turn the appearance of the thing has thy servant Joab done this thing; but my lord is wise, according to the wisdom of an angel of God, to know all that is in the earth.
  • Твой слуга Иоав сделал это, чтобы изменить нынешнее положение дел. Мудрость моего господина, как мудрость Ангела Божьего, — он знает все, что происходит на земле.
  • And the king said to Joab, Behold now, I have done this thing: so go, bring back the young man Absalom.
  • Царь сказал Иоаву:
    — Хорошо, я сделаю это. Ступай, возврати юношу Авессалома.
  • And Joab fell to the ground on his face and bowed himself, and blessed the king; and Joab said, To-day thy servant knows that I have found favour in thy sight, my lord, O king, in that the king has fulfilled the request of his servant.
  • Иоав пал на землю, поклонился и благословил царя. Иоав сказал:
    — Сегодня твой слуга узнал, что нашел у тебя расположение, господин мой царь, потому что царь исполнил просьбу своего слуги.
  • And Joab arose and went to Geshur, and brought Absalom to Jerusalem.
  • Иоав отправился в Гешур и вернул Авессалома в Иерусалим.
  • And the king said, Let him turn to his own house, and let him not see my face. And Absalom withdrew to his own house, and saw not the king's face.
  • Но царь сказал:
    — Пусть он идет к себе домой; он не должен видеть моего лица.
    Авессалом пошел к себе домой, не увидев царского лица.
  • But in all Israel there was none to be so much praised as Absalom for his beauty: from the sole of his foot even to the crown of his head there was no blemish in him.
  • Во всем Израиле не было мужчины, столь красивого, как Авессалом, которым бы так восхищались. От макушки до пят в нем не было никакого изъяна.
  • And when he shaved his head (for it was at every year's end that he shaved it, because it was heavy on him, therefore he shaved it), he weighed the hair of his head at two hundred shekels after the king's weight.
  • Всякий раз, когда он стриг волосы на голове (он стриг волосы раз в год, когда они становились для него слишком тяжелы), он взвешивал их, и весили они двести шекелей55 по царской весовой мере.
  • And to Absalom there were born three sons, and one daughter, whose name was Tamar: she was a woman of a beautiful countenance.
  • У Авессалома родились три сына и дочь. Дочь звали Фамарью; она была красавицей.
  • Absalom Reconciled to David

    So Absalom dwelt two full years in Jerusalem, and did not see the king's face.
  • Авессалом жил в Иерусалиме два года, не видя царского лица.
  • Then Absalom sent for Joab, to send him to the king; but he would not come to him; and he sent again the second time, but he would not come.
  • И вот, послал Авессалом людей за Иоавом, чтобы послать его к царю, но Иоав отказался прийти к нему. Тогда он послал людей во второй раз, но тот и на этот раз отказался прийти.
  • Then he said to his servants, See, Joab's allotment is near mine and he has barley there: go and set it on fire. And Absalom's servants set the allotment on fire.
  • Тогда он сказал своим слугам:
    — Видите Иоавово поле возле моего, у него там ячмень. Идите и подожгите его.
    И слуги Авессалома подожгли поле.
  • Then Joab arose, and came to Absalom to [his] house, and said to him, Why have thy servants set my allotment on fire?
  • Тогда Иоав встал и пришел в дом Авессалома, и сказал ему:
    — Почему твои слуги подожгли мое поле?
  • And Absalom said to Joab, Behold, I sent to thee, saying, Come hither, that I may send thee to the king, to say, Why am I come from Geshur? it would have been better for me to be there still. And now let me see the king's face; and if there be iniquity in me, let him slay me.
  • Авессалом сказал Иоаву:
    — Вот, я посылал к тебе сказать: «Приди, чтобы мне послать тебя спросить у царя: зачем я пришел из Гешура? Мне было бы лучше, если бы я все еще оставался там!» Я хочу видеть лицо царя, а если я в чем-нибудь виноват, пусть он предаст меня смерти.
  • And Joab came to the king, and told him. And he called Absalom, and he came to the king, and bowed himself on his face to the ground before the king; and the king kissed Absalom.
  • Иоав пошел к царю и передал ему это. Царь призвал Авессалома, и он пришел и поклонился царю, коснувшись лицом земли. Царь же поцеловал Авессалома.

  • ← (2 Samuel 13) | (2 Samuel 15) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025