Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (2 Samuel 14) | (2 Samuel 16) →

Darby Bible Translation

Новый русский перевод

  • Absalom's Conspiracy

    And it came to pass after this, that Absalom prepared for himself chariots and horses, and fifty men to run before him.
  • После этого Авессалом завел себе колесницу, лошадей и свиту из пятидесяти человек, чтобы бежали перед ним.
  • And Absalom rose early, and stood beside the way of the gate; and it was so, that when any man who had a controversy had to come to the king for judgment, then Absalom called him, and said, Of what city art thou? And he said, Thy servant is of one of the tribes of Israel.
  • Он вставал рано утром и становился у обочины дороги, которая вела к городским воротам. Всякий раз, когда кто-нибудь шел с жалобой на суд к царю, Авессалом подзывал его и спрашивал:
    — Из какого ты города?
    Тот отвечал:
    — Твой слуга из такого-то израильского рода.
  • And Absalom said to him, See, thy matters are good and right; but there is no man to hear thee [appointed] by the king.
  • И Авессалом говорил ему:
    — Да, закон на твоей стороне, но у царя тебя выслушать некому.
  • And Absalom said, Oh that I were made judge in the land, that every man who has any controversy and cause might come to me, and I would do him justice!
  • Затем Авессалом добавлял:
    — Если бы только меня назначили судьей страны! Тогда всякий, у кого есть жалоба или тяжба, мог бы приходить ко мне, и я бы разбирал его дело по справедливости.
  • And it was so, that when any man came near to do him obeisance, he put forth his hand, and took him, and kissed him.
  • И всякий раз, когда кто-нибудь подходил, чтобы поклониться ему, Авессалом протягивал руку, обнимал его и целовал.
  • And in this manner did Absalom to all Israel that came to the king for judgment; and Absalom stole the hearts of the men of Israel.
  • Так Авессалом вел себя со всеми израильтянами, которые приходили к царю в поисках справедливости; так он вкрадывался в сердца всех израильтян.
  • And it came to pass at the end of forty years, that Absalom said to the king, I pray thee, let me go and pay in Hebron my vow which I have vowed to Jehovah.
  • В конце четвертого56 года Авессалом сказал царю:
    — Позволь мне отправиться в Хеврон и исполнить клятву, которую я дал Господу.
  • For thy servant vowed a vow while I abode in Geshur in Syria, saying, If Jehovah shall bring me again indeed to Jerusalem, then I will serve Jehovah.
  • Когда твой слуга жил в Гешуре в Араме, я дал такую клятву: Если Господь возвратит меня в Иерусалим, я поклонюсь Господу в Хевроне.57
  • And the king said to him, Go in peace. And he rose up and went to Hebron.
  • Царь сказал ему:
    — Иди с миром.
    И он отправился в Хеврон.
  • And Absalom sent emissaries into all the tribes of Israel, saying, When ye hear the sound of the trumpet, ye shall say, Absalom reigns in Hebron.
  • Авессалом разослал тайных вестников по всем родам Израиля, чтобы сказать:
    — Как только вы услышите звук рогов, говорите: «Авессалом воцарился в Хевроне».
  • And with Absalom went two hundred men out of Jerusalem, that were invited; and they went in their simplicity, and they knew nothing.
  • Вместе с Авессаломом из Иерусалима пошли двести человек. Они шли, чистосердечно приняв приглашение, и ничего не знали об этом деле.
  • And Absalom sent for Ahithophel the Gilonite, David's counsellor, from his city, from Giloh, while he offered the sacrifices. And the conspiracy gathered strength; and the people increased continually with Absalom.
  • Принося жертвы, Авессалом послал за гилонитянином Ахитофелом, советником Давида, в его город Гило. Так заговор набирал силу, а сторонников Авессалома становилось все больше и больше.
  • David Flees Jerusalem

    And there came one to David who reported saying, The hearts of the men of Israel are after Absalom.
  • К Давиду пришел вестник и сказал ему:
    — Сердца израильтян на стороне Авессалома.
  • And David said to all his servants that were with him at Jerusalem, Rise up and let us flee; for we shall not [else] escape from Absalom. Be quick to depart, lest he overtake us quickly, and bring evil upon us, and smite the city with the edge of the sword.
  • Давид сказал всем своим приближенным, которые были с ним в Иерусалиме:
    — Собирайтесь! Нам нужно бежать, иначе никто из нас не спасется от Авессалома. Спешите, чтобы нам уйти, иначе он быстро настигнет нас, обрушит на нас беду и предаст город мечу.
  • And the king's servants said to the king, Behold, thy servants [will do] whatever my lord the king shall choose.
  • Приближенные царя ответили ему:
    — Твои слуги готовы исполнить все, что ни решит наш господин, царь.
  • And the king went forth, and all his household after him, and the king left ten women, concubines, to keep the house.
  • И царь тронулся в путь, сопровождаемый всем своим домом, но оставил десять наложниц, чтобы они присматривали за дворцом.
  • And the king went forth, and all the people after him, and stayed at the remote house.
  • Царь тронулся в путь, сопровождаемый всем народом, и, пройдя некоторое расстояние, они остановились.
  • And all his servants passed on beside him; and all the Cherethites, and all the Pelethites, and all the Gittites, six hundred men that came after him from Gath, passed over before the king.
  • Все его люди шли за ним вместе со всеми керетитами и пелетитами, а все шестьсот гатян, которые сопровождали его от Гата, шли перед царем.
  • And the king said to Ittai the Gittite, Why dost thou also go with us? return to thy place, and abide with the king; for thou art a foreigner, and besides, thou hast emigrated to the place where thou [dwellest].
  • Царь сказал гатянину Иттаю:
    — Зачем тебе идти с нами? Вернись и оставайся с царем Авессаломом. Ты чужеземец, изгнанник из родной земли.
  • Thou didst come yesterday, and should I this day make thee go up and down with us, seeing I go whither I can? Return and take back thy brethren. Mercy and truth be with thee!
  • Ты пришел лишь вчера. А сегодня, когда я сам не знаю, куда идти, я заставлю тебя скитаться с нами? Ступай обратно и возьми с собой своих земляков. И пусть будут с тобой милость и верность.
  • And Ittai answered the king and said, [As] Jehovah liveth, and [as] my lord the king liveth, surely in what place my lord the king shall be, whether in death or life, even there also will thy servant be.
  • Но Иттай ответил царю:
    — Верно, как и то, что Господь жив и жив мой господин, царь — где бы ни был господин мой царь, жизнь ли то будет или смерть, там будет и твой слуга.
  • And David said to Ittai, Go and pass over. And Ittai the Gittite passed over, and all his men, and all the little ones that were with him.
  • Давид сказал Иттаю:
    — Тогда ступай, иди вперед.
    И гатянин Иттай пошел вперед со всеми своими людьми и всеми детьми, которые были с ним.
  • And all the country wept with a loud voice, and all the people passed over; the king also himself passed over the torrent Kidron, and all the people passed over, towards the way of the wilderness.
  • Когда люди царя шли, вся страна громко плакала. Царь пересек долину Кедрон, и весь народ двинулся к пустыне.
  • And behold, Zadok also, and all the Levites with him, bearing the ark of the covenant of God; and they set down the ark of God; and Abiathar went up, until all the people had passed completely out of the city.
  • Там же был и Цадок, и левиты, сопровождавшие его и несущие ковчег Божьего завета. Они поставили Божий ковчег, и Авиатар приносил жертвы,58 пока весь народ не вышел из города.
  • And the king said to Zadok, Carry back the ark of God into the city. If I shall find favour in the eyes of Jehovah, he will bring me again, and shew me it, and its habitation.
  • Царь сказал Цадоку:
    — Верни Божий ковчег в город. Если я найду милость в глазах Господа, Он возвратит меня и вновь даст мне увидеть его и его жилище.
  • But if he thus say, I have no delight in thee; behold, [here am] I, let him do to me as seemeth good to him.
  • Но если Он скажет: «Ты Мне неугоден», то я готов; пусть Он поступит со мной, как пожелает.
  • And the king said to Zadok the priest, Thou art the seer: return into the city in peace, and your two sons with you, Ahimaaz thy son, and Jonathan the son of Abiathar.
  • Еще царь сказал священнику Цадоку:
    — Разве ты провидец?59 Вернись в город с миром вместе со своим сыном Ахимаацем и сыном Авиатара, Ионафаном. Ты и Авиатар возьмите с собой обоих ваших сыновей.
  • See, I will stop in the plains of the desert, until there come word from you to inform me.
  • Я буду ждать у бродов в пустыне, пока от вас ко мне не придут вести.
  • And Zadok and Abiathar carried the ark of God again to Jerusalem; and they abode there.
  • Цадок и Авиатар вернули Божий ковчег в Иерусалим и остались там.
  • David Weeps at Mount Olivet

    But David went up by the ascent of the Olives, and wept as he went up, and had his head covered, and he went barefoot; and all the people that was with him covered every man his head, and they went up, weeping as they went up.
  • А Давид пошел вверх по Оливковой горе, плача на ходу; он шел босым, и голова его была покрыта. Все люди, которые были с ним, также покрыли свои головы и, поднимаясь на гору, плакали.
  • And one told David saying, Ahithophel is among the conspirators with Absalom. Then said David, Jehovah, I pray thee, turn the counsel of Ahithophel into foolishness.
  • Когда же Давиду сказали: «Ахитофел среди заговорщиков с Авессаломом», Давид помолился:
    — Господи, сделай совет Ахитофела неразумным.
  • And it came to pass, when David had come to the summit, where he worshipped God, that behold, Hushai the Archite came to meet him with his coat rent, and earth upon his head.
  • Когда Давид добрался до вершины, где поклонялись Богу, аркитянин Хусий вышел ему навстречу; его одежда была разорвана и на голове у него была пыль.
  • And David said to him, If thou passest on with me, thou wilt be a burden to me;
  • Давид сказал ему:
    — Если ты пойдешь со мной, то будешь мне в тягость.
  • but if thou return to the city, and say to Absalom, I will be thy servant, O king; as I have been thy father's servant hitherto, so now will I be thy servant; then mayest thou for me defeat the counsel of Ahithophel.
  • Но если ты вернешься в город и скажешь Авессалому: «Я буду твоим слугой, царь. Прежде я был слугой твоего отца, но теперь я буду твоим слугой», то сможешь помочь мне, расстроив совет Ахитофела.
  • And hast thou not there with thee Zadok and Abiathar the priests? and it shall be, [that] whatsoever thing thou shalt hear out of the king's house, thou shalt tell it to Zadok and Abiathar the priests.
  • С тобою там будут священники Цадок и Авиатар. Передавай им все, что услышишь в царском дворце.
  • Behold, they have there with them their two sons, Ahimaaz Zadok's [son], and Jonathan Abiathar's son; and by them ye shall send to me everything that ye shall hear.
  • Двое их сыновей, сын Цадока Ахимаац и сын Авиатара Ионафан, находятся при них. Присылайте через них ко мне все, что услышите.
  • And Hushai David's friend came into the city, and Absalom came into Jerusalem.
  • И друг Давида Хусий прибыл в Иерусалим, когда Авессалом входил в город.

  • ← (2 Samuel 14) | (2 Samuel 16) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025