Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
2 Samuel 19:3
-
Darby Bible Translation
And the people stole away that day into the city, as people steal away when ashamed of fleeing in battle.
-
(en) King James Bible ·
And the people gat them by stealth that day into the city, as people being ashamed steal away when they flee in battle. -
(en) New International Version ·
The men stole into the city that day as men steal in who are ashamed when they flee from battle. -
(en) English Standard Version ·
And the people stole into the city that day as people steal in who are ashamed when they flee in battle. -
(en) New American Standard Bible ·
So the people went by stealth into the city that day, as people who are humiliated steal away when they flee in battle. -
(en) New Living Translation ·
They crept back into the town that day as though they were ashamed and had deserted in battle. -
(ru) Синодальный перевод ·
И входил тогда народ в город украдкою, как крадутся люди стыдящиеся, которые во время сражения обратились в бегство. -
(ua) Переклад Хоменка ·
І обернулась того дня перемога в жалобу всього народу, бо народ почув того дня, що цар уболіває над своїм сином. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
І ввіходив того дня люд крадькома в город, як прокрадується те військо, що вкрило себе соромом, утїкаючи з бою. -
(ua) Переклад Огієнка ·
І того дня ця перемо́га обернулася на жало́бу для всього народу, бо того дня народ почув, що казали: „Засмутився цар за своїм сином!“ -
(ru) Новый русский перевод ·
Воины прокрадывались в город, как крадутся те, кто опозорен, обратившись во время битвы в бегство. -
(ua) Переклад Турконяка ·
І в той день спасіння перейшло в плач для всього народу, тому що народ у той день почув, що говорили: Цар сумує за своїм сином! -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Народ входил в город, стараясь не шуметь, как люди, которые стыдятся, когда бегут с битвы.