Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Куліша та Пулюя
David's Song of Deliverance
And David spoke to Jehovah the words of this song in the day that Jehovah had delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul.
And David spoke to Jehovah the words of this song in the day that Jehovah had delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul.
І засьпівав Давид Господеві того часу, як Господь вирятував його з рук у всїх ворогів його й з руки Саулової, й промовив:*
And he said, Jehovah is my rock, and my fortress, and my deliverer;
Господь — скеля моя у тїснотї моїй, захищає — рятує.
God is my rock, in him will I trust -- My shield, and the horn of my salvation, My high tower, and my refuge, My saviour: thou wilt save me from violence.
Він мій Бог і затула моя, й до його втекаю я в нуждї. Він мій щит, ріг спасення мого, він мій тверджений замок про втеки. Визволяє мене він з потали, з ворожої волї й сили.
I will call upon Jehovah, who is to be praised; So shall I be saved from mine enemies.
Обізвусь до всехвального Бога, й він вороги мої боре.
For the waves of death encompassed me, Torrents of Belial made me afraid.
Смерть, як води, мене обняла, зло на мене реве бурчаками.
The bands of Sheol surrounded me; The cords of death encountered me;
Ланцюги свої пекло на мене кує, й тенета готує.
In my distress I called upon Jehovah, And I cried to my God; And he heard my voice out of his temple, And my cry [came] into his ears.
І в скорботї моїй заквилив я до Господа, кричма заплакав. І почув він мене із палати своєї, почув він мій голос, і дійшов до ушей його крик мій й плач, й квиленнє-благаннє.
Then the earth shook, and quaked; The foundations of the heavens trembled And shook because he was wroth.
Позирне, й земля захиталась, і небо здвигнулось в основах. Бо тяжким він гнївом закипів, загорівсь, запалав несказанним.
There went up a smoke out of his nostrils, And fire out of his mouth devoured: Coals burned forth from it.
Із ніздер устав дим, з роту вугльом жеврющим і поломєм жарко жахнуло.
And he bowed the heavens, and came down; And darkness was under his feet.
Прихилив небеса та й зійшов; чорний мрак під ногами у його;
And he rode upon a cherub, and did fly; And he was seen upon the wings of the wind.
Під ним дух Херубим; він летить крильми вітру в хуртовинї-бурі.
And he made darkness round about him a tent, Gatherings of waters, thick clouds of the skies.
Обгорнувся-закутавсь у шату — у тьму водяну, в чорну хмару.
From the brightness before him Burned forth coals of fire.
Як сяйне, як дихне, летить гряд, летить жар, летить жупел жерущий;
Jehovah thundered from the heavens, And the Most High uttered his voice.
Загрімів Господь з неба, подав голос Бог всемогущий, найвишчий.
And he sent arrows, and scattered [mine enemies]; Lightning, and discomfited them.
Метнув стрільми й роспудив їх різно; блиснув блискавками й злякались.
And the beds of the sea were seen, The foundations of the world were uncovered At the rebuke of Jehovah, At the blast of the breath of his nostrils.
І відкрилося оку дно в морі, розверзлись у горах утроби від страшенного гласу, від грому грізного, від духу гнївного.
He reached forth from above, he took me, He drew me out of great waters;
І простїг він з високого неба правицю, й мене з вод великих
He delivered me from my strong enemy, From them that hated me; For they were mightier than I.
Із неситої злостї, з пучини, з безоднї ворожої витяг.
They encountered me in the day of my calamity; But Jehovah was my stay.
Вони встали на мене в недолї, Господь же менї дав підмогу,
And he brought me forth into a large place; He delivered me, because he delighted in me.
На простір мене вивів з тїсноти й вирвав із рук беззаконних.
Jehovah hath rewarded me according to my righteousness, According to the cleanness of my hands hath he recompensed me.
І воздав менї Бог по моїй щирій правдї всї блага на сьвітї, наградив він мене за мої чисті руки своїм воздаяннєм.
For I have kept the ways of Jehovah, And have not wickedly departed from my God.
Бо путями Господнїми твердо ходив я, цураючись кривди; не чинив я ледачого ледарства проти спасенного слова.
For all his ordinances were before me, And his statutes, I did not depart from them,
Всї закони Господнї перед віччу в мене стоять що години. Не звертаю й праворуч із них, а не то, щоб лїворуч звертати.
And I was upright before him, And kept myself from mine iniquity.
Непорочен і чист перед ним був устами я й серцем. Над усе я гріха й переступу Божої волї берігся.
And Jehovah hath recompensed me according to my righteousness, According to my cleanness in his sight.
І воздав Господь Бог за мою щиру правду менї воздаяннєм, за мої чисті руки перед віччу в його, обмислив прещедро.
With the gracious thou dost shew thyself gracious; With the upright man thou dost shew thyself upright;
З преподобним єси в милосердю його преподобен і сам ти. І правдивого в правдї своїй ублажаєш земними благами.
With the pure thou dost shew thyself pure; And with the perverse thou dost shew thyself contrary.
З чистим серцем ти чист, і показуєш правду йому без утайки, а з олживим, зрадливим, лукавим, його ж робом ходиш і робиш.
And the afflicted people thou dost save; And thine eyes are upon the haughty, [whom] thou bringest down.
Заступаєшся ти за убогих в лихій їх годинї й тїснотї, очі ж гордих, неситих пихою загреб хилиш низько до долу.
For thou art my lamp, Jehovah; And Jehovah enlighteneth my darkness.
Ти, мій Боже, у мене за сьвітло, ти сьвітиш менї й у темнотї, і просьвічуєш темряву й розуму й серця сумного.
For by thee I have run through a troop; By my God have I leaped over a wall.
Я з тобою воюю, з тобою звойовую військо хоробре, і з тобою на тверджі потужні, на мури злїзаю високі.
As for God, his way is perfect; The word of Jehovah is tried: He is a shield to all that trust in him.
Бог! у його дорога без хиби права, слово чисте у його; щит спасенний він тим, хто надїю в йому одному покладає;
For who is God, save Jehovah? And who is a rock, save our God?
Бо хто Бог, опріч Господа, Бога одного, і хто нам защита, опріч його сьвятого, єдиного Бога справдешнього в сьвітї?
God is my strong fortress, And he maketh my way perfectly smooth.
Він мене підперезує силою й путь менї рівно рівняє,
He maketh my feet like hinds' [feet], And setteth me upon my high places.
Робить ноги бистрими, як в оленя, й гори знижає високі;
He teacheth my hands to war, And mine arms bend a bow of brass.
Робить з рук моїх він самосїка-меча, з пліч — мідяного лука.
And thou didst give me the shield of thy salvation, And thy condescending gentleness hath made me great.
І щитом закриває спасенним, і милостю пишно величить.
Thou enlargedst my steps under me; And mine ankles did not slip.
І ступнї розширяє мої, й нога не спіткнеться у мене.
I pursued mine enemies, and destroyed them, And I turned not again till they were consumed.
Я вганяю за ворогом прудко, хапаю, не дам улизнути,
And I have consumed them and have crushed them, and they rose not again; Yea, they fell under my feet.
І вирізую всїх до ноги, щоб на мене вже більш не вставали.
And thou girdedst me with strength to battle: Thou didst subdue under me those that rose up against me.
Підперезуєш міццю мене, й лечу я до бою стрілою,
And mine enemies didst thou make to turn their backs unto me, And those that hated me I destroyed.
Бо женеш вороги сперед мене, я в пень їх запеклих рубаю.
They looked, and there was none to save -- Unto Jehovah, and he answered them not.
І кричать вони й квилять, нема їм підмоги й рятунку. Кричма квилять до Господа, нї! він мовчить і до них не озветься.
And I did beat them small as the dust of the earth, I trod them as the mire of the streets; I stamped upon them.
Й розкидую їх, розсипаю, мов землю, мов порох по вітру; я топчу їх ногами, мішу, як грязюку в багнї, у калюжі.
And thou hast delivered me from the strivings of my people, Thou hast kept me to be head of the nations: A people I knew not doth serve me:
Рятував ти від змовин мене, уберіг і від бунту слїпого, і зробив головою язиків чужих, боввохвальників страннїх.
Strangers come cringing unto me: At the hearing of the ear, they obey me.
Люди — народи страннї, язицї чужі, боввохвалцї непевні, що не знав їх, не відав, вони тепер служать менї, послухають.
Strangers have faded away, And they come trembling forth from their close places.
Чужий рід, чужа віра, леститься до мене, менї догоджає, й тремтять вороги чужоземцї по тверджених замках високих.
Jehovah liveth; and blessed be my rock; And exalted be the God, the rock of my salvation,
Жив Господь і прославлена скеля моя й защита спасенна,
The God who hath avenged me, And hath brought the peoples under me.
Бог, що помсту мою взяв на себе, піддавши народи під мене,
He brought me forth from mine enemies: Yea, thou hast lifted me up above them that rose up against me; From the man of violence hast thou delivered me.
Що вхопив мене з рук в супостат і підняв мене в гору, і від зрадника з серцем запеклим, лихим, слобонив мою душу!
Therefore will I give thanks to thee, Jehovah, among the nations, And will sing psalms to thy name.
Тим я, Господи, буду в язицїх невірних тебе прославляти, й твоє імя, прізвище в псальмах, величнїх піснях восьпівати.