Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (1 Kings 21) | (2 Kings 1) →

Darby Bible Translation

Новый русский перевод

  • Ahab and the False Prophets

    And they continued three years without war between Syria and Israel.
  • Три года между Арамом и Израилем не было войны.
  • And it came to pass in the third year, that Jehoshaphat the king of Judah came down to the king of Israel.
  • Но на третий год Иосафат, царь Иудеи, отправился к царю Израиля.
  • And the king of Israel said to his servants, Do ye know that Ramoth in Gilead is ours, and we keep quiet without taking it out of the hand of the king of Syria?
  • Царь Израиля сказал своим приближенным:
    — Разве вы не знаете, что Рамот Галаадский принадлежит нам, а мы и не пытаемся забрать его у царя Арама?
  • And he said to Jehoshaphat, Wilt thou go with me to battle to Ramoth-Gilead? And Jehoshaphat said to the king of Israel, I am as thou, my people as thy people, my horses as thy horses.
  • Он спросил Иосафата:
    — Пойдешь ли ты со мной воевать за Рамот Галаадский?
    Иосафат ответил царю Израиля:
    — Как ты, так и я, мой народ — твой народ, мои кони — твои кони.
  • And Jehoshaphat said to the king of Israel, Inquire, I pray thee, this day of the word of Jehovah.
  • Но еще Иосафат сказал царю Израиля:
    — Спроси сперва совета у Господа.
  • And the king of Israel assembled the prophets, about four hundred men, and said to them, Shall I go against Ramoth-Gilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up, and the Lord will give it into the king's hand.
  • Царь Израиля собрал пророков — около четырехсот человек — и спросил их:
    — Идти ли мне войной на Рамот Галаадский или нет?
    — Иди, — ответили они. — Владыка отдаст его в руки царя.
  • But Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of Jehovah besides, that we might inquire of him?
  • Но Иосафат спросил:
    — Разве нет здесь еще пророка Господа, которого мы могли бы спросить?
  • And the king of Israel said to Jehoshaphat, There is yet one man by whom we may inquire of Jehovah; but I hate him, for he prophesies no good concerning me, but evil: [it is] Micah the son of Imlah. And Jehoshaphat said, Let not the king say so.
  • Царь Израиля ответил Иосафату:
    — Есть еще один человек, через которого мы можем вопросить Господа, но я ненавижу его, потому что он никогда не пророчествует обо мне ничего доброго, а только плохое. Это Михей, сын Имлы.
    — Царю не следует так говорить, — сказал Иосафат.
  • Then the king of Israel called a chamberlain, and said, Fetch quickly Micah the son of Imlah.
  • Тогда царь Израиля позвал одного из военачальников и сказал:
    — Немедленно приведи Михея, сына Имлы!
  • And the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah, having put on their robes, sat each on his throne, in the open place at the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets prophesied before them.
  • Облаченные в царские одеяния царь Израиля и Иосафат, царь Иудеи, сидели на своих тронах на гумне у ворот Самарии, а все пророки пророчествовали перед ними.
  • And Zedekiah the son of Chenaanah made for himself horns of iron, and he said, Thus saith Jehovah: With these shalt thou push the Syrians, until thou have exterminated them.
  • Так Цедекия, сын Хенааны, сделал себе железные рога и сказал:
    — Так говорит Господь: «Ими ты будешь бодать арамеев, пока они не будут истреблены».
  • And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramoth-Gilead, and prosper; for Jehovah will give it into the king's hand.
  • Все остальные пророки пророчествовали о том же, говоря:
    — Иди на Рамот Галаадский и будь победителем; Господь отдаст его в руки царя.
  • Micaiah Prophesies against Ahab

    And the messenger that went to call Micah spoke to him saying, Behold now, the words of the prophets [declare] good to the king with one assent: let thy word, I pray thee, be like the word of one of them, and speak good.
  • Посланник, который ходил, чтобы позвать Михея, сказал ему:
    — Слушай, все остальные пророки, как один, предсказывают царю успех. Пусть твое слово будет согласно с их словами, и говори благоприятно.
  • And Micah said, As Jehovah liveth, even what Jehovah shall say to me, that will I speak.
  • Но Михей сказал:
    — Верно, как и то, что жив Господь, я скажу ему лишь то, что скажет мне Господь.
  • And he came to the king. And the king said to him, Micah, shall we go against Ramoth-Gilead to battle, or shall we forbear? And he said to him, Go up, and prosper; for Jehovah will give it into the hand of the king.
  • Когда он пришел, царь спросил его:
    — Михей! Идти ли нам воевать с Рамотом Галаадским или нет?
    — Иди конечно, и будь победителем, — ответил он. — Господь обязательно отдаст его в руки царя.
  • And the king said to him, How many times shall I adjure thee that thou tell me nothing but truth in the name of Jehovah?
  • Но царь сказал ему:
    — Сколько раз мне заставить тебя поклясться, чтобы ты не говорил мне ничего, кроме истины во имя Господа?
  • And he said, I saw all Israel scattered upon the mountains, as sheep that have no shepherd. And Jehovah said, These have no master: let them return every man to his house in peace.
  • Тогда Михей ответил:
    — Я видел весь Израиль рассеянным по горам, как овцы без пастуха, и Господь сказал: «У них нет господина. Пусть каждый возвращается с миром домой».
  • And the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not tell thee that he prophesies no good concerning me, but evil?
  • Царь Израиля сказал Иосафату:
    — Разве я не говорил тебе, что он никогда не пророчествует обо мне ничего хорошего, одно лишь плохое?
  • And he said, Hear therefore the word of Jehovah: I saw Jehovah sitting upon his throne, and all the host of heaven standing by him, on his right hand and on his left;
  • Михей сказал:
    — Итак, выслушай слово Господа. Я видел Господа сидящим на Своем престоле, со всем небесным воинством, стоявшим справа и слева от Него.
  • and Jehovah said, Who shall entice Ahab that he may go up and fall at Ramoth-Gilead? And one said after this manner, and another said after that manner.
  • Господь сказал: «Кто выманит Ахава, чтобы он пошел и пал при Рамоте Галаадском?». Один предлагал одно, другой другое,
  • And there came forth a spirit, and stood before Jehovah, and said, I will entice him.
  • пока, наконец, не вышел некий дух и встал перед Господом и сказал: «Я его выманю». «Как?» — спросил Господь.
  • And Jehovah said unto him, Wherewith? And he said, I will go forth, and will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he said, Thou shalt entice [him], and also succeed: go forth, and do so.
  • «Я пойду и стану лживым духом в устах всех его пророков», — сказал он. «Да, ты преуспеешь в этом и выманишь его, — сказал Господь. — Иди и сделай так».
  • And now, behold, Jehovah has put a lying spirit in the mouth of all these thy prophets, and Jehovah has spoken evil concerning thee.
  • И вот теперь Господь вложил в уста всех этих твоих пророков лживый дух, а тебе Господь определил беду.
  • Then Zedekiah the son of Chenaanah went near, and smote Micah upon the cheek, and said, Where now went the Spirit of Jehovah from me to speak to thee?
  • Тогда Цедекия, сын Хенааны, подошел и ударил Михея по щеке.
    — Как это Дух Господа перешел от меня к тебе, чтобы говорить с тобой? — спросил он.
  • And Micah said, Behold, thou shalt see on that day when thou shalt go from chamber to chamber to hide thyself.
  • Михей ответил:
    — Ты узнаешь это в тот день, когда будешь прятаться во внутренней комнате.
  • And the king of Israel said, Take Micah and carry him back to Amon the governor of the city, and to Joash the king's son;
  • Тогда царь Израиля приказал:
    — Возьмите Михея и отправьте его обратно к Амону, правителю города, и к Иоашу, сыну царя,
  • and thou shalt say, Thus says the king: Put this [man] in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I come in peace.
  • и скажите: Так говорит царь: «Посадите этого человека в темницу и держите его впроголодь на хлебе и воде, пока я не вернусь благополучно».
  • And Micah said, If thou return at all in peace, Jehovah has not spoken by me. And he said, Hearken, O peoples, all of you!
  • Михей сказал:
    — Если ты благополучно вернешься, значит, Господь не говорил через меня.
    И еще он сказал:
    — Пусть все услышат это!
  • Ahab Killed at Ramoth Gilead

    And the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramoth-Gilead.
  • Царь Израиля пошел на Рамот Галаадский с Иосафатом, царем Иудеи.
  • And the king of Israel said to Jehoshaphat, I will disguise myself, and will enter into the battle; but put thou on thy robes. And the king of Israel disguised himself, and went into the battle.
  • Царь Израиля сказал Иосафату:
    — Я вступлю в сражение переодетым, но ты носи свои царские одежды.
    Царь Израиля переоделся и вступил в сражение.
  • And the king of Syria commanded the thirty-two captains of his chariots saying, Fight neither with small nor great, but with the king of Israel only.
  • А царь Арама приказал тридцати двум начальникам над своими колесницами:
    — Не сражайтесь ни с кем, ни с малым, ни с великим, кроме царя Израиля.
  • And it came to pass when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, Surely that is the king of Israel; and they turned against him to fight; and Jehoshaphat cried out.
  • Когда начальники над колесницами увидели Иосафата, они подумали: «Конечно, это и есть царь Израиля».
    И они повернули, чтобы напасть на него, но когда Иосафат закричал,
  • And it came to pass that when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, they turned back from pursuing him.
  • начальники над колесницами увидели, что он не царь Израиля, и перестали его преследовать.
  • And a man drew a bow at a venture, and smote the king of Israel between the fastenings and the corslet. And he said to his charioteer, Turn thy hand, and drive me out of the camp; for I am wounded.
  • Но кто-то натянул лук и случайно ранил царя Израиля, так что стрела попала в щель между доспехами. Царь сказал своему колесничему:
    — Разворачивайся и вывези меня из боя! Я ранен.
  • And the battle increased that day; and the king was stayed up in his chariot against the Syrians, and he died at even; and the blood of the wound ran out into the hollow of the chariot.
  • Но битва кипела весь день, и царь вынужден был стоять в своей колеснице перед арамеями. Кровь из раны текла на пол колесницы, и вечером он умер.
  • And there went the cry throughout the host at the going down of the sun, saying, Every man to his city, and every man to his own country!
  • Когда садилось солнце, по войску прокатился клич:
    — Пусть каждый человек возвращается в свой город, каждый — в свою землю!
  • And the king died, and was brought to Samaria; and they buried the king in Samaria.
  • Царь умер и был привезен в Самарию, где его и похоронили.
  • And one washed the chariot in the pool of Samaria; and the dogs licked his blood, where the harlots bathed: according to the word of Jehovah, which he had spoken.
  • А колесницу вымыли в одном из прудов Самарии, где мылись блудницы,119 и псы лизали его кровь — по слову Господа, которое Он изрек.120
  • And the rest of the acts of Ahab, and all that he did, and the ivory house that he built, and all the cities that he built, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
  • Что же до прочих событий правления Ахава и того, что он сделал, включая дворец, построенный им и выложенный слоновой костью, и города, которые он укрепил, то разве не записано об этом в «Книге летописей царей Израиля»?
  • And Ahab slept with his fathers; and Ahaziah his son reigned in his stead.
  • Ахав упокоился со своими предками. Охозия, его сын, стал царем вместо него.
  • Jehoshaphat's Good Reign in Judah

    And Jehoshaphat the son of Asa began to reign over Judah in the fourth year of Ahab king of Israel.
  • Иосафат, сын Асы, стал царем Иудеи на четвертом году правления Ахава, царя Израиля.
  • Jehoshaphat was thirty-five years old when he began to reign; and he reigned twenty-five years in Jerusalem; and his mother's name was Azubah, the daughter of Shilhi.
  • Иосафату было тридцать пять лет, когда он стал царем, и правил он в Иерусалиме двадцать пять лет. Его мать звали Азува, дочь Шилхи.
  • And he walked in all the way of Asa his father; he turned not aside from it, doing what was right in the sight of Jehovah. Only, the high places were not removed: the people offered and burned incense still on the high places.
  • Он во всем ходил путями своего отца Асы и не уклонялся от них, делая то, что было правильным в глазах Господа. Но святилища на возвышенностях не были уничтожены, и народ продолжал приносить там жертвы и возжигать кадильные благовония.
  • And Jehoshaphat was at peace with the king of Israel.
  • Еще Иосафат заключил мир с царем Израиля.
  • And the rest of the acts of Jehoshaphat, and his might which he shewed, and how he warred, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
  • Что же до прочих событий правления Иосафата, того, чего он достиг, и его воинских подвигов, то разве не записаны они в «Книге летописей царей Иудеи»?
  • And the remainder of the sodomites, which were left in the days of his father Asa, he put away from out of the land.
  • Остаток храмовых блудников, которые еще были в стране в дни его отца Асы, он искоренил.
  • And there was no king in Edom: a deputy reigned.
  • В Эдоме не было царя, правил наместник.
  • Jehoshaphat made Tarshish-ships to go to Ophir for gold; but they went not, for the ships were broken at Ezion-geber.
  • Иосафат построил флотилию таршишских кораблей, чтобы плавать в Офир за золотом, но они так и не отплыли, потому что разбились в родном порту Эцион-Гевер.
  • Then said Ahaziah the son of Ahab to Jehoshaphat, Let my servants go with thy servants in the ships. But Jehoshaphat would not.
  • В то время Охозия, сын Ахава, сказал Иосафату:
    — Пусть мои люди плавают вместе с твоими.
    Но Иосафат не захотел.
  • And Jehoshaphat slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father; and Jehoram his son reigned in his stead.
  • Иосафат упокоился со своими предками и был похоронен с ними в Городе Давида, своего отца. Иорам, его сын, стал царем вместо него.
  • Ahaziah's Evil Reign in Israel

    Ahaziah the son of Ahab began to reign over Israel in Samaria the seventeenth year of Jehoshaphat king of Judah; and he reigned two years over Israel.
  • Охозия, сын Ахава, стал царем Израиля в Самарии на семнадцатом году правления Иосафата, царя Иудеи, и правил Израилем два года.
  • And he did evil in the sight of Jehovah, and walked in the way of his father, and in the way of his mother, and in the way of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin.
  • Он делал зло в глазах Господа, потому что ходил путями отца и матери, и путями Иеровоама, сына Навата, который склонил Израиль к греху.
  • And he served Baal, and worshipped him, and provoked Jehovah the God of Israel to anger, according to all that his father had done.
  • Он служил Баалу, поклонялся ему и вызывал гнев Господа, Бога Израиля, как и его отец.

  • ← (1 Kings 21) | (2 Kings 1) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025