Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (1 Kings 21) | (2 Kings 1) →

Darby Bible Translation

Cовременный перевод WBTC

  • Ahab and the False Prophets

    And they continued three years without war between Syria and Israel.
  • В течение следующих трёх лет между Израилем и Сирией был мир.
  • And it came to pass in the third year, that Jehoshaphat the king of Judah came down to the king of Israel.
  • Но на третий год Иосафат, царь Иудейский, отправился навестить царя Израильского.
  • And the king of Israel said to his servants, Do ye know that Ramoth in Gilead is ours, and we keep quiet without taking it out of the hand of the king of Syria?
  • И царь Израильский сказал своим слугам: "Помните ли вы, что царь Сирийский забрал у нас Рамоф Галаадский? Почему мы ничего не делаем, чтобы вернуть его назад? Он принадлежит нам".
  • And he said to Jehoshaphat, Wilt thou go with me to battle to Ramoth-Gilead? And Jehoshaphat said to the king of Israel, I am as thou, my people as thy people, my horses as thy horses.
  • И спросил Ахав царя Иосафата: "Пойдёшь ли ты со мной на войну против Рамофа Галаадского?" Иосафат ответил: "Да, я пойду с тобой. Мои люди и мои кони готовы присоединиться к твоему войску".
  • And Jehoshaphat said to the king of Israel, Inquire, I pray thee, this day of the word of Jehovah.
  • Но Иосафат сказал царю Израильскому: "Но сначала спроси совета у Господа".
  • And the king of Israel assembled the prophets, about four hundred men, and said to them, Shall I go against Ramoth-Gilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up, and the Lord will give it into the king's hand.
  • Тогда Израильский царь собрал пророков (а их было около четырёхсот человек) и спросил их: "Идти ли мне войной на Рамоф Галаадский или нет?" Пророки ответили: "Иди, Господь позволит тебе победить".
  • But Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of Jehovah besides, that we might inquire of him?
  • Но Иосафат сказал: "Нет ли здесь другого пророка Господа? Если есть, то мы должны спросить и у него, что говорит Господь".
  • And the king of Israel said to Jehoshaphat, There is yet one man by whom we may inquire of Jehovah; but I hate him, for he prophesies no good concerning me, but evil: [it is] Micah the son of Imlah. And Jehoshaphat said, Let not the king say so.
  • И ответил царь Израильский Иосафату: "Есть здесь ещё один пророк, через которого мы можем спросить у Господа. Его зовут Михей, сын Иемвлая. Но я ненавижу его, ибо он никогда не пророчествует обо мне ничего хорошего, только плохое". Иосафат сказал: "Царь, ты не должен говорить такое".
  • Then the king of Israel called a chamberlain, and said, Fetch quickly Micah the son of Imlah.
  • И позвал царь Израильский одного из слуг и сказал: "Приведи немедленно Михея, сына Иемвлая".
  • And the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah, having put on their robes, sat each on his throne, in the open place at the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets prophesied before them.
  • Царь Израильский и Иосафат, царь Иудейский, одетые в царские одежды, сидели на своих тронах на площади у ворот Самарии, а все пророки стояли перед ними и пророчествовали.
  • And Zedekiah the son of Chenaanah made for himself horns of iron, and he said, Thus saith Jehovah: With these shalt thou push the Syrians, until thou have exterminated them.
  • Один из пророков, по имени Седекия, сын Хенааны, сделал железные рога. Он сказал: "Так говорит Господь: "Этими рогами ты сразишься с сирийцами. Ты поразишь их и уничтожишь"".
  • And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramoth-Gilead, and prosper; for Jehovah will give it into the king's hand.
  • Все остальные пророки пророчествовали то же самое. Они говорили: "Иди и атакуй Рамоф Галаадский. Ты выиграешь сражение. Господь позволит тебе победить".
  • Micaiah Prophesies against Ahab

    And the messenger that went to call Micah spoke to him saying, Behold now, the words of the prophets [declare] good to the king with one assent: let thy word, I pray thee, be like the word of one of them, and speak good.
  • Слуга, которого послали найти Михея, нашёл его и сказал ему: "Все пророки единогласно предвещают царю успех. Ты должен согласиться с ними и сказать то же самое".
  • And Micah said, As Jehovah liveth, even what Jehovah shall say to me, that will I speak.
  • Но Михей сказал: "Жив Господь! Я скажу лишь то, что говорит мне Господь".
  • And he came to the king. And the king said to him, Micah, shall we go against Ramoth-Gilead to battle, or shall we forbear? And he said to him, Go up, and prosper; for Jehovah will give it into the hand of the king.
  • Когда Михей пришёл к царю, царь спросил его: "Идти ли мне с царём Иосафатом войной на Рамоф Галаадский или нет?" Михей ответил: "Да! Иди и сразись. Господь позволит тебе победить".
  • And the king said to him, How many times shall I adjure thee that thou tell me nothing but truth in the name of Jehovah?
  • Но Ахав сказал ему: "Ты говоришь от своего имени. Сколько раз я должен говорить тебе, чтобы ты говорил только правду? Скажи мне, что говорит Господь!"
  • And he said, I saw all Israel scattered upon the mountains, as sheep that have no shepherd. And Jehovah said, These have no master: let them return every man to his house in peace.
  • Михей ответил: "Я вижу всех израильтян, рассеянных по горам, как овцы без пастуха. И сказал Господь: "У этих людей нет начальника. Пусть каждый возвращается домой с миром"".
  • And the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not tell thee that he prophesies no good concerning me, but evil?
  • Тогда Ахав сказал Иосафату: "Видишь! Я говорил тебе! Этот пророк никогда не говорит доброго обо мне, только дурное".
  • And he said, Hear therefore the word of Jehovah: I saw Jehovah sitting upon his throne, and all the host of heaven standing by him, on his right hand and on his left;
  • Но Михей продолжал: "Послушай, что говорит Господь. Я видел Господа, сидящего на престоле, и все Его ангелы стояли возле Него, по правую и по левую руку Его.
  • and Jehovah said, Who shall entice Ahab that he may go up and fall at Ramoth-Gilead? And one said after this manner, and another said after that manner.
  • И сказал Господь: "Кто из вас может склонить Ахава, чтобы он пошёл на Рамоф Галаадский и пал там?" Ангелы спорили о том, что делать.
  • And there came forth a spirit, and stood before Jehovah, and said, I will entice him.
  • Тогда дух вышел вперёд, стал перед Господом и сказал: "Я обману его!" Господь спросил: "Как ты заставишь его это сделать?"
  • And Jehovah said unto him, Wherewith? And he said, I will go forth, and will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he said, Thou shalt entice [him], and also succeed: go forth, and do so.
  • Дух ответил: "Я выйду и буду лживым духом в устах всех его пророков. Всё, что будут говорить пророки, будет ложью". Господь сказал: "Хорошо! Иди и обмани царя Ахава. Ты выполнишь это успешно"".
  • And now, behold, Jehovah has put a lying spirit in the mouth of all these thy prophets, and Jehovah has spoken evil concerning thee.
  • Закончив свой рассказ, Михей сказал: "И вот, это произошло. Господь сделал так, чтобы пророки сказали тебе ложь. Сам Господь предназначил тебе это великое несчастье".
  • Then Zedekiah the son of Chenaanah went near, and smote Micah upon the cheek, and said, Where now went the Spirit of Jehovah from me to speak to thee?
  • Тогда пророк Седекия, сын Хенааны, подошёл к Михею, ударил его по лицу и сказал: "Ты действительно веришь, что Дух Господа вышел из меня и сейчас говорит через тебя?"
  • And Micah said, Behold, thou shalt see on that day when thou shalt go from chamber to chamber to hide thyself.
  • Михей ответил: "Скоро придёт несчастье. Тогда ты пойдёшь и спрячешься в маленькой комнате. И тогда ты будешь знать, что я говорю правду!"
  • And the king of Israel said, Take Micah and carry him back to Amon the governor of the city, and to Joash the king's son;
  • Тогда царь Израильский приказал: "Возьмите Михея и отведите его к градоначальнику Амону и к Иоасу, сыну царя.
  • and thou shalt say, Thus says the king: Put this [man] in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I come in peace.
  • Скажите им, что царь говорит так: "Посадите Михея в темницу и не давайте ему ничего, кроме хлеба и воды. Держите его там, пока я не вернусь домой с битвы"".
  • And Micah said, If thou return at all in peace, Jehovah has not spoken by me. And he said, Hearken, O peoples, all of you!
  • Тогда Михей сказал: "Весь народ, послушай, что я говорю! Если ты с битвы вернёшься домой живым, то не Господь говорил через меня!"
  • Ahab Killed at Ramoth Gilead

    And the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramoth-Gilead.
  • И пошли царь Израильский и Иосафат, царь Иудейский, к Рамофу Галаадскому.
  • And the king of Israel said to Jehoshaphat, I will disguise myself, and will enter into the battle; but put thou on thy robes. And the king of Israel disguised himself, and went into the battle.
  • И сказал Ахав Иосафату: "Я переоденусь в одежду, в которой я не буду похож на царя, и вступлю в сражение. А ты надень свои царские одежды". И переоделся царь Израильский и вступил в сражение.
  • And the king of Syria commanded the thirty-two captains of his chariots saying, Fight neither with small nor great, but with the king of Israel only.
  • У царя Сирийского было тридцать два начальника колесниц, и он приказал им: "Не сражайтесь ни с кем, кроме царя Израильского".
  • And it came to pass when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, Surely that is the king of Israel; and they turned against him to fight; and Jehoshaphat cried out.
  • Во время битвы начальники колесниц увидели Иосафата и, думая, что это царь Израильский, повернули, чтобы убить его. Иосафат закричал,
  • And it came to pass that when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, they turned back from pursuing him.
  • и начальники, увидев, что это не царь Израильский, перестали его преследовать.
  • And a man drew a bow at a venture, and smote the king of Israel between the fastenings and the corslet. And he said to his charioteer, Turn thy hand, and drive me out of the camp; for I am wounded.
  • Но один воин, ни в кого не целясь, выстрелил из лука в воздух и стрелой ранил царя Израильского сквозь прорезь лат. И сказал царь своему вознице: "Я ранен — развернись и вывези меня с поля битвы".
  • And the battle increased that day; and the king was stayed up in his chariot against the Syrians, and he died at even; and the blood of the wound ran out into the hollow of the chariot.
  • Войска продолжали сражаться, а царь Ахав стоял, поддерживая себя в своей колеснице, и смотрел на сирийцев. Кровь из его раны лилась в колесницу, и к вечеру он умер.
  • And there went the cry throughout the host at the going down of the sun, saying, Every man to his city, and every man to his own country!
  • На заходе солнца всему израильскому войску было приказано: "Пусть каждый возвращается в свой город, в свою землю!"
  • And the king died, and was brought to Samaria; and they buried the king in Samaria.
  • Так умер царь Ахав. Его тело привезли в Самарию и похоронили его там.
  • And one washed the chariot in the pool of Samaria; and the dogs licked his blood, where the harlots bathed: according to the word of Jehovah, which he had spoken.
  • Колесницу обмыли на самарийском пруде, и псы лизали кровь царя Ахава, и блудницы мылись в той воде. Всё случилось так, как говорил Господь.
  • And the rest of the acts of Ahab, and all that he did, and the ivory house that he built, and all the cities that he built, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
  • Прочие дела Ахава, всё, что он делал, и дом из слоновой кости, который он построил, и все города, которые он строил, описаны в летописи Израильских царей.
  • And Ahab slept with his fathers; and Ahaziah his son reigned in his stead.
  • Ахав умер, и воцарился вместо него сын его Охозия.
  • Jehoshaphat's Good Reign in Judah

    And Jehoshaphat the son of Asa began to reign over Judah in the fourth year of Ahab king of Israel.
  • На четвёртый год царствования Ахава, царя Израильского, Иосафат, сын Асы, стал царём Иудеи.
  • Jehoshaphat was thirty-five years old when he began to reign; and he reigned twenty-five years in Jerusalem; and his mother's name was Azubah, the daughter of Shilhi.
  • Иосафату было тридцать пять лет, когда он стал царём, и царствовал он в Иерусалиме двадцать пять лет. Его мать звали Азувой. Она была дочерью Салаиля.
  • And he walked in all the way of Asa his father; he turned not aside from it, doing what was right in the sight of Jehovah. Only, the high places were not removed: the people offered and burned incense still on the high places.
  • Во всём Иосафат поступал так, как Аса, его отец, до него. Иосафат делал всё, что желал Господь, но он не уничтожил высот. И люди продолжали делать жертвоприношения и воскурять фимиам на высотах.
  • And Jehoshaphat was at peace with the king of Israel.
  • Иосафат заключил мир с царём Израильским.
  • And the rest of the acts of Jehoshaphat, and his might which he shewed, and how he warred, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
  • Прочие дела Иосафата, то, как он воевал, и подвиги, которые он совершал, описаны в летописи царей Иудейских.
  • And the remainder of the sodomites, which were left in the days of his father Asa, he put away from out of the land.
  • Иосафат истребил с земли всех культовых блудниц и блудников, которые оставались с того времени, когда царём был Аса, отец его.
  • And there was no king in Edom: a deputy reigned.
  • В Идумее же в то время не было царя. Там правил царский наместник.
  • Jehoshaphat made Tarshish-ships to go to Ophir for gold; but they went not, for the ships were broken at Ezion-geber.
  • Иосафат построил несколько грузовых кораблей, чтобы ходить в Офир за золотом, но они так никогда и не отправились в плавание, ибо разбились в родном порту в Ецион-Гавере.
  • Then said Ahaziah the son of Ahab to Jehoshaphat, Let my servants go with thy servants in the ships. But Jehoshaphat would not.
  • Тогда Охозия, сын Ахава, предложил Иосафату помощь, сказав: "Пусть мои люди поплывут с твоими людьми". Но Иосафат отказался.
  • And Jehoshaphat slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father; and Jehoram his son reigned in his stead.
  • Он умер и был похоронен в городе Давида, своего предка. И воцарился вместо него Иорам, сын его.
  • Ahaziah's Evil Reign in Israel

    Ahaziah the son of Ahab began to reign over Israel in Samaria the seventeenth year of Jehoshaphat king of Judah; and he reigned two years over Israel.
  • Охозия, сын Ахава, воцарился над Израилем в семнадцатый год царствования Иосафата в Иудее и царствовал в Самарии два года.
  • And he did evil in the sight of Jehovah, and walked in the way of his father, and in the way of his mother, and in the way of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin.
  • Он творил зло перед Господом, как делали его отец, его мать и Иеровоам, сын Навата. Иеровоам ввёл народ Израиля в грех.
  • And he served Baal, and worshipped him, and provoked Jehovah the God of Israel to anger, according to all that his father had done.
  • Охозия служил и поклонялся Ваалу. И гневил он Господа, Бога Израиля, так же, как делал его отец.

  • ← (1 Kings 21) | (2 Kings 1) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025