Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Cовременный перевод WBTC
The Ark Enters the Temple
Then Solomon assembled the elders of Israel, and all the heads of the tribes, the princes of the fathers of the children of Israel, unto king Solomon in Jerusalem, to bring up the ark of the covenant of Jehovah out of the city of David, which is Zion.
Then Solomon assembled the elders of Israel, and all the heads of the tribes, the princes of the fathers of the children of Israel, unto king Solomon in Jerusalem, to bring up the ark of the covenant of Jehovah out of the city of David, which is Zion.
Затем царь Соломон созвал к себе в Иерусалим всех старейшин Израиля, всех глав колен Израиля, всех начальников израильских семей, чтобы перенести ковчег завета Господа из Сиона, города Давида.
And all the men of Israel assembled themselves to king Solomon at the feast in the month Ethanim, that is, the seventh month.
И собрались к царю Соломону на праздник все израильтяне в месяце Афаниме, седьмом месяце года.
And all the elders of Israel came; and the priests took up the ark.
Когда собрались все старейшины, священники подняли ковчег
And they brought up the ark of Jehovah, and the tent of meeting, and all the holy vessels that were in the tent: the priests and the Levites brought them up.
и понесли ковчег Господа вместе с шатром собрания и со всеми священными вещами в ней. Их несли священники и левиты.
And king Solomon, and all the assembly of Israel that were assembled to him, [who were] with him before the ark, sacrificed sheep and oxen, which could not be counted nor numbered for multitude.
А царь Соломон и весь собравшийся к нему израильский народ шли перед ковчегом, принося в жертву столько овец и крупного рогатого скота, что их невозможно было сосчитать.
And the priests brought in the ark of the covenant of Jehovah to its place, into the oracle of the house, into the most holy place, under the wings of the cherubim;
Затем священники внесли ковчег завета Господа на его место в храм, в Святое Святых, и поставили его под крылья херувимов.
for the cherubim stretched forth [their] wings over the place of the ark, and the cherubim covered the ark and its staves above.
Крылья херувимов простирались над ковчегом, покрывая ковчег и его шесты.
And the staves were long, so that the ends of the staves were seen from the holy place before the oracle, but they were not seen without. And there they are to this day.
Эти шесты были такие длинные, что их концы были видны из святилища перед Святым Святых, но снаружи их не было видно. Они находятся там и до сегодняшнего дня.
There was nothing in the ark save the two tables of stone which Moses placed there at Horeb, when Jehovah made [a covenant] with the children of Israel, when they came out of the land of Egypt.
В ковчеге ничего не было, кроме двух каменных скрижалей, которые Моисей положил туда на Хориве, когда Господь заключил завет с израильтянами после того, как они вышли из Египта.
And it came to pass when the priests were come out of the holy place, that the cloud filled the house of Jehovah,
Когда священники вышли из святилища, облако наполнило храм Господа.
and the priests could not stand to do their service because of the cloud; for the glory of Jehovah had filled the house of Jehovah.
Священники не могли продолжать свою работу потому, что слава Господа наполнила храм Его.
Solomon Praises the Lord
Then said Solomon: Jehovah said that he would dwell in the thick darkness.
Then said Solomon: Jehovah said that he would dwell in the thick darkness.
Тогда Соломон сказал: "Господь сотворил солнце сиять в небесах, Сам же пожелал Он жить во мгле.
I have indeed built a house of habitation for thee, a settled place for thee to abide in for ever.
Но я построил для Тебя прекрасный храм, место, чтобы пребывать Тебе там во веки".
And the king turned his face, and blessed the whole congregation of Israel; and the whole congregation of Israel stood.
Весь израильский народ стоял там, и царь повернулся к ним и благословил их.
And he said: Blessed be Jehovah the God of Israel, who spoke with his mouth unto David my father, and hath with his hand fulfilled it, saying,
Затем он сказал: "Да будет благословен Господь, Бог Израиля, Который сам исполнил то, что обещал отцу моему Давиду! Он говорил моему отцу:
Since the day that I brought forth my people Israel out of Egypt, I chose no city out of all the tribes of Israel to build a house in, that my name might be there; but I have chosen David to be over my people Israel.
"С того дня, как Я вывел народ Мой Израиля из Египта, Я не выбрал города ни в одном из колен Израиля, чтоб построен был там храм, и пребывало там имя Моё. Но выбрал Я теперь Иерусалим И Давида, чтобы правил он над народом Моим Израилем".
And it was in the heart of David my father to build a house unto the name of Jehovah the God of Israel.
Отец мой Давид очень хотел построить храм имени Господа, Бога Израиля.
But Jehovah said to David my father, Whereas it was in thy heart to build a house unto my name, thou didst well that it was in thy heart;
Но Господь сказал отцу моему Давиду: "Я знаю, что ты очень хочешь построить храм Моему имени, и хорошо, что ты хочешь сделать это.
nevertheless thou shalt not build the house; but thy son that shall come forth out of thy loins, he shall build the house unto my name.
Однако, ты не тот, кого Я выбрал, чтобы построить храм. Твой сын построит храм Моему имени".
And Jehovah has performed his word which he spoke; and I am risen up in the room of David my father, and sit on the throne of Israel, as Jehovah promised, and I have built the house unto the name of Jehovah the God of Israel.
И исполнил Господь обещание, которое Он дал. Я стал преемником отца моего Давида и сейчас сижу на престоле Израиля, как обещал Господь, и я построил храм имени Господа, Бога Израиля.
And I have set there a place for the ark, wherein is the covenant of Jehovah, which he made with our fathers when he brought them out of the land of Egypt.
И приготовил я место для ковчега, в котором завет Господа, который Он заключил с отцами нашими, когда вывел их из Египта".
Solomon's Prayer of Dedication
And Solomon stood before the altar of Jehovah in the presence of the whole congregation of Israel, and spread forth his hands toward the heavens.
And Solomon stood before the altar of Jehovah in the presence of the whole congregation of Israel, and spread forth his hands toward the heavens.
Затем Соломон встал перед алтарём Господа и перед всем израильским народом, поднял руки к небу
And he said, Jehovah, God of Israel! there is no God like thee, in the heavens above, or on the earth beneath, who keepest covenant and mercy with thy servants that walk before thee with all their heart;
и сказал: "О Господи, Бог Израиля, нет подобного Тебе на небесах вверху и на земле внизу. Ты хранишь Свой завет, который заключил с народом Твоим. Ты добр и верен людям, которые следуют за Тобой всем своим сердцем.
who hast kept with thy servant David my father that which thou didst promise him; thou spokest with thy mouth, and hast fulfilled [it] with thy hand, as at this day.
Ты сдержал обещание, которое дал рабу Твоему Давиду, отцу моему. Ты изрёк это обещание Твоими устами, а сегодня Ты исполнил его рукой Твоей.
And now, Jehovah, God of Israel, keep with thy servant David my father that which thou hast promised him, saying, There shall not fail thee a man in my sight to sit on the throne of Israel, if only thy sons take heed to their way, to walk before me as thou hast walked before me.
И теперь, о Господи, Бог Израиля, исполни рабу Твоему Давиду, отцу моему, то, что Ты обещал ему. Ты говорил: "Если сыновья твои будут подчиняться Мне и служить, как ты служил, то один из твоей семьи всегда будет управлять народом Израиля".
And now, O God of Israel, let thy words, I pray thee, be verified, which thou hast spoken unto thy servant David my father.
И теперь, Боже Израиля, пусть будет верно слово Твоё, данное отцу моему.
But will God indeed dwell on the earth? Behold, the heavens, and the heaven of heavens, cannot contain thee; how much less this house which I have built!
Но, Боже, будешь ли Ты жить на земле? Всё небо и даже высшее место в небесах не могут вместить Тебя. И храм этот, который я построил для Тебя, тоже не может вместить Тебя.
Yet have respect unto the prayer of thy servant, and to his supplication, Jehovah, my God, to hearken unto the cry and to the prayer which thy servant prayeth before thee this day;
Но, услышь молитву и прошение раба Твоего, о Господи, Боже мой. Услышь мольбу и молитву, с которой раб Твой обращается к Тебе сегодня.
that thine eyes may be open upon this house night and day, upon the place of which thou hast said, My name shall be there: to hearken unto the prayer which thy servant prayeth toward this place.
Ты сказал: "Меня будут почитать там". Так пусть будут очи Твои обращены на храм этот день и ночь! Услышь молитву, которой будет молиться раб Твой в храме этом.
And hearken unto the supplication of thy servant, and of thy people Israel, when they shall pray toward this place, and hear thou in thy dwelling-place, in the heavens, and when thou hearest, forgive.
Услышь мольбу раба Твоего и народа Твоего Израиля, когда будут они молиться на месте этом. Мы знаем, что Ты живёшь в небесах. Мы просим Тебя, услышь там нашу молитву и прости нас.
If a man have sinned against his neighbour, and an oath be laid upon him to adjure him, and the oath come before thine altar in this house;
Когда кто-то согрешит против другого человека, его приведут сюда к Твоему алтарю в Твоём храме, и он поклянётся, что не виновен.
then hear thou in the heavens, and do, and judge thy servants, condemning the wicked, to bring his way upon his own head; and justifying the righteous, giving him according to his righteousness.
Тогда Ты услышь с небес и рассуди человека. Если человек виноват, признай его виновным и накажи, а если человек невинен, то признай его невиновным и вознагради его за его праведность.
When thy people Israel are put to the worse before the enemy, because they have sinned against thee, and shall turn again to thee, and confess thy name, and pray, and make supplication unto thee in this house;
Когда народ Твой Израиль будет разбит врагами за то, что согрешил против Тебя, тогда они вернутся к Тебе и будут восхвалять Тебя. Они будут молиться и умолять Тебя в этом храме.
then hear thou in the heavens, and forgive the sin of thy people Israel, and bring them again unto the land that thou gavest unto their fathers.
Тогда услышь с небес и прости грехи народа Твоего Израиля, и возврати им снова землю, которую Ты дал их отцам.
When the heavens are shut up, and there is no rain, because they have sinned against thee; if they pray toward this place, and confess thy name, and turn from their sin, because thou hast afflicted them;
Когда небеса закроются и не будет дождя за то, что они согрешили перед Тобой, тогда они будут молиться на этом месте, будут восхвалять имя Твоё и будут сожалеть о своих грехах.
then hear thou in the heavens, and forgive the sin of thy servants, and of thy people Israel, when thou teachest them the good way wherein they should walk; and give rain upon thy land, which thou hast given to thy people for an inheritance.
Тогда услышь с небес их молитву и прости грехи Твоих слуг и Твоего народа Израиля. Укажи людям правильный путь, как жить, и пошли дождь на землю, которую Ты дал народу Твоему.
If there be famine in the land, if there be pestilence, if there be blight, mildew, locust, caterpillar; if their enemy besiege them in the land of their gates; whatever plague, whatever sickness there be:
Если придёт на землю голод, или великая болезнь распространится среди людей, или вся еда, которая вырастет, будет уничтожена насекомыми, или неприятель будет теснить народ в земле его, или будет какое-либо бедствие или болезнь
what prayer, what supplication soever be made by any man, of all thy people Israel, when they shall know every man the plague of his own heart, and shall spread forth his hands toward this house;
и если хоть один человек пожалеет о грехе своём и протянет в молитве руки свои к этому храму, —
then hear thou in the heavens, the settled place of thy dwelling, and forgive, and do, and render unto every man according to all his ways, whose heart thou knowest (for thou, thou only, knowest the hearts of all the children of men),
тогда с небес, где Ты обитаешь, услышь молитву его и помилуй. Только Ты один знаешь, что на сердце у каждого человека. Поэтому суди каждого человека и будь к ним справедлив.
that they may fear thee all the days that they live upon the land which thou gavest unto our fathers.
Сделай это, чтобы Твои люди всегда боялись Тебя, пока будут жить на земле, которую Ты дал предкам нашим.
And as to the stranger also, who is not of thy people Israel, but cometh out of a far country for thy name's sake
Люди с других мест услышат о Твоём величии и силе.
(for they shall hear of thy great name, and of thy mighty hand, and of thy stretched-out arm); when he shall come and pray toward this house,
Они придут из далёкой земли, чтобы помолиться в этом храме.
hear thou in the heavens thy dwelling-place, and do according to all that the stranger calleth to thee for; in order that all peoples of the earth may know thy name, [and] that they may fear thee as do thy people Israel; and that they may know that this house which I have built is called by thy name.
Услышь с небес, где Ты обитаешь, их молитвы и сделай всё, о чём будут просить Тебя эти люди, чтобы все народы земли знали имя Твоё и боялись Тебя, как народ Твой в Израиле. Тогда везде все люди будут знать, что я построил этот храм, чтобы прославлять Тебя.
If thy people go out to battle against their enemy, by the way that thou shalt send them, and they pray to Jehovah toward the city that thou hast chosen, and the house that I have built unto thy name;
Иногда Ты прикажешь своим людям пойти и сразиться со своими врагами. Тогда они будут молиться, повернувшись к городу, который Ты избрал, и к храму, который я построил чтобы прославлять имя Твоё.
then hear thou in the heavens their prayer and their supplication, and maintain their right.
Тогда услышь с небес их молитву и просьбу и помоги им.
If they have sinned against thee, (for there is no man that sinneth not,) and thou be angry with them, and give them up to the enemy, and they have carried them away captives unto the enemy's land, far or near;
Твои люди будут грешить против Тебя, потому что нет человека, который бы не согрешил. Ты будешь зол на них и позволишь врагам разбить их. Враги возьмут их в плен и отведут в чужую землю, далёкую или близкую.
and if they shall take it to heart in the land whither they were carried captive, and repent, and make supplication unto thee in the land of them that carried them captive, saying, We have sinned, and have done iniquity, we have dealt perversely;
И в той земле Твои люди будут сожалеть о своих грехах и будут молиться Тебе из земли своего пленения. Они будут говорить: "Мы согрешили, мы поступали плохо".
and if they return unto thee with all their heart and with all their soul, in the land of their enemies who led them away captive, and pray unto thee toward their land which thou gavest unto their fathers, the city that thou hast chosen, and the house that I have built unto thy name;
Но если они вернутся к Тебе всем своим сердцем в земле своих врагов, которые пленили их, и будут молиться Тебе, повернувшись к своей земле, которую Ты дал их предкам, и к городу, который Ты избрал, и к храму, который я построил, чтобы прославлять Тебя,
then hear thou in the heavens, the settled place of thy dwelling, their prayer and their supplication, and maintain their right;
тогда, прошу Тебя, услышь с небес, где Ты обитаешь, их молитву и помоги им.
and forgive thy people their sin against thee, and all their transgressions whereby they have transgressed against thee, and give them to find compassion with those who carried them captive, that they may have compassion on them
Прости народу Твоему все его грехи. И прости их за то, что пошли они против Тебя. Сделай так, чтобы их враги были милостивы к ним.
(for they are thy people, and thine inheritance, which thou broughtest forth out of Egypt, from the midst of the furnace of iron) --
Помни, что они — Твой народ. Ты вывел их из Египта. Это было, как будто Ты спас их, вытащив из этой железоплавильной печи.
thine eyes being open unto the supplication of thy servant, and unto the supplication of thy people Israel, to hearken unto them in all that they call for unto thee.
Господи Боже, прислушивайся к молитвам народа Твоего Израиля, чтобы слышать их всегда, когда будут они просить Тебя о помощи.
For thou hast separated them from among all peoples of the earth, to be thine inheritance, as thou spokest through Moses thy servant, when thou broughtest our fathers out of Egypt, O Lord Jehovah.
Ты выбрал их из всех народов земли, сделав их Своим особым народом, как Ты объявил через Моисея, раба твоего, когда Ты, о Всевышний Господи, вывел наших предков из Египта".
Solomon's Benediction
And it was so, that when Solomon had ended praying all this prayer and supplication to Jehovah, he arose from before the altar of Jehovah, from kneeling on his knees with his hands spread forth to the heavens,
And it was so, that when Solomon had ended praying all this prayer and supplication to Jehovah, he arose from before the altar of Jehovah, from kneeling on his knees with his hands spread forth to the heavens,
Соломон молился Господу, стоя на коленях, с руками, протянутыми к небесам. Он закончил свою молитву и встал от алтаря Господа,
and he stood and blessed the whole congregation of Israel with a loud voice, saying,
а затем громким голосом попросил Бога благословить весь израильский народ. Соломон сказал:
Blessed be Jehovah, who has given rest to his people Israel, according to all that he promised: there has not failed one word of all his good promises which he spoke through Moses his servant!
"Благословен Господь, который дал покой народу Своему Израилю, как обещал! Ни одно из Его благих обещаний, которые Он дал через раба Своего Моисея, не осталось неисполненным.
Jehovah our God be with us, as he was with our fathers; let him not forsake us nor cast us off:
Я молюсь, чтобы Господь, Бог наш, был с нами, как был Он с предками нашими. Я молюсь, чтобы Господь никогда не покинул нас!
that he may incline our hearts to him, to walk in all his ways, and to keep his commandments and his statutes and his ordinances, which he commanded our fathers.
Я молюсь, чтобы мы обратились к Нему и следовали за Ним. Тогда мы будем соблюдать Его заповеди, уставы и законы, которые Он дал нашим предкам.
And let these my words, with which I have made supplication before Jehovah, be nigh to Jehovah our God day and night, that he maintain the right of his servant, and the right of his people Israel, as the matter of each day shall require;
Я надеюсь, что Господь, Бог наш, будет всегда помнить эту молитву и просьбы мои, чтобы делать всё это изо дня в день для раба Своего и для народа Своего Израиля.
that all peoples of the earth may know that Jehovah is God, that there is none else;
Чтобы все народы узнали, что Господь — единственный истинный Бог, и что нет другого, подобного Ему.
and that your heart may be perfect with Jehovah our God, to walk in his statutes and to keep his commandments, as at this day.
А вы, люди, должны быть полностью преданы Господу, Богу нашему. Вы всегда должны следовать Его уставам и соблюдать Его заповеди, как сейчас".
Sacrifices of Dedication
And the king, and all Israel with him, offered sacrifices before Jehovah.
And the king, and all Israel with him, offered sacrifices before Jehovah.
Затем царь и все израильтяне с ним принесли жертву Господу.
And Solomon sacrificed a sacrifice of peace-offerings, which he sacrificed to Jehovah, twenty-two thousand oxen and a hundred and twenty thousand sheep. So the king and all the children of Israel dedicated the house of Jehovah.
Соломон принёс и приношения содружества Господу: двадцать две тысячи голов крупного рогатого скота и сто двадцать тысяч овец. Так царь и все израильтяне освятили храм Господу — они показали, что отдали храм Господу.
The same day the king hallowed the middle of the court that was before the house of Jehovah; for there he offered the burnt-offerings, and the oblations, and the fat of the peace-offerings, because the brazen altar that was before Jehovah was too small to receive the burnt-offerings, and the oblations, and the fat of the peace-offerings.
В тот же день царь освятил среднюю часть двора перед храмом Господа, и там совершил всесожжения и принёс в жертву хлебные приношения и жир животных, которых использовали для приношений содружества. Царь совершил эти приношения во дворе потому, что медный алтарь перед Господом был слишком мал, чтобы поместить всесожжения, хлебные приношения и жир приношений содружества.
And at that time Solomon held the feast, and all Israel with him, a great congregation, from the entrance of Hamath unto the torrent of Egypt, before Jehovah our God, seven days and seven days, fourteen days.
И устроил Соломон в это время праздник, и весь народ Израиля праздновал с ним. Весь израильский народ был там, от входа в Емаф до реки Египетской собрались люди перед Господом, Богом нашим. Они веселились перед Господом семь дней, и остались ещё на семь дней. Всего они праздновали четырнадцать дней.
On the eighth day he sent the people away; and they blessed the king, and went to their tents, joyful and glad of heart for all the goodness that Jehovah had done to David his servant, and to Israel his people.
На восьмой день Соломон отправил народ домой. Они благословили царя и разошлись по домам. Они веселились и радовались всему доброму, что Господь сделал для раба Своего Давида и для народа Своего Израиля.