Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
2 Kings 4:7
-
Darby Bible Translation
And she came and told the man of God; and he said, Go, sell the oil, and pay thy debt, and live thou [and] thy sons on the rest.
-
(en) King James Bible ·
Then she came and told the man of God. And he said, Go, sell the oil, and pay thy debt, and live thou and thy children of the rest. -
(en) New King James Version ·
Then she came and told the man of God. And he said, “Go, sell the oil and pay your debt; and you and your sons live on the rest.” -
(en) New International Version ·
She went and told the man of God, and he said, “Go, sell the oil and pay your debts. You and your sons can live on what is left.” -
(en) English Standard Version ·
She came and told the man of God, and he said, “Go, sell the oil and pay your debts, and you and your sons can live on the rest.” -
(en) New American Standard Bible ·
Then she came and told the man of God. And he said, “Go, sell the oil and pay your debt, and you and your sons can live on the rest.” -
(en) New Living Translation ·
When she told the man of God what had happened, he said to her, “Now sell the olive oil and pay your debts, and you and your sons can live on what is left over.” -
(ru) Синодальный перевод ·
И пришла она, и пересказала человеку Божию. Он сказал: пойди, продай масло и заплати долги твои; а что останется, тем будешь жить с сыновьями твоими. -
(ua) Переклад Хоменка ·
Пішла вона й розповіла про це Божому чоловікові, а він і каже: “Іди, продай олію й заплати твою позичку, а з останку житимеш сама й твої сини.” -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Як же пійшла вона й оповідала се Божому чоловікові, сказав він їй: Іди, продай олїю та й заплати твою позичку, а з останку жити меш сама й сини твої. -
(ua) Переклад Огієнка ·
І вона прийшла, і доне́сла Божому чоловікові. І він сказав: „Іди, продай ту оливу, та й заплати своєму позича́льникові. А ти та сини́ твої будете жити на позоста́ле“. -
(ru) Новый русский перевод ·
Она пошла и рассказала Божьему человеку, а он сказал:
— Пойди, продай масло и расплатись с долгами, а на то, что останется, ты с сыновьями сможешь жить. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Тоді вона прийшла і сповістила Божому чоловікові. А Елісей сказав: Іди, продай олію і заплатиш свої борги! А ти і твої сини будете жити за рахунок олії, що залишилася. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Женщина пошла к Божьему человеку и рассказала ему обо всём. А он сказал ей: "Пойди продай масло и заплати свои долги. А ты и твои сыновья будете жить на деньги, которые останутся".