Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Nehemiah 12) | (Esther 1) →

Darby Bible Translation

Новый русский перевод

  • Foreigners Excluded

    On that day they read in the book of Moses in the audience of the people; and there was found written in it that the Ammonite and the Moabite should not come into the congregation of God for ever;
  • В тот день народу читали вслух книгу Закона Моисея и нашли написанным там, что никакого аммонитянина и моавитянина нельзя принимать в Божье общество,
  • because they had not met the children of Israel with bread and with water, and had hired Balaam against them, to curse them; but our God turned the curse into blessing.
  • потому что они не встретили израильтян с пищей и водой, но наняли Валаама, чтобы проклясть их. (Но наш Бог превратил проклятие в благословение.47 )
  • And it came to pass, when they heard the law, that they separated from Israel all the mixed multitude.
  • Услышав этот закон, они удалили из Израиля всех, кто происходил от чужеземцев.
  • The Temple Cleansed

    And before this, Eliashib the priest, who had the oversight of the chambers of the house of our God, a kinsman of Tobijah,
  • Перед этим заботе священника Элиашива были вверены хранилища дома нашего Бога. Он был тесно связан с Товией
  • had prepared for him a great chamber, where formerly they laid the oblations, the frankincense, and the vessels, and the tithes of the corn, the new wine and the oil, which was commanded for the Levites and the singers and the doorkeepers, and the heave-offerings of the priests.
  • и приготовил для него большую комнату, где прежде хранили хлебные приношения, ладан и храмовую утварь, а также десятины зерна, молодого вина и масла, предназначенные по Закону для левитов, певцов и привратников, а еще пожертвования для священников.
  • And during all that [time] I was not at Jerusalem; for in the two-and-thirtieth year of Artaxerxes king of Babylon I came to the king; and after some time I obtained leave of the king.
  • Но когда все это происходило, меня не было в Иерусалиме, ведь в тридцать второй год48 правления Артаксеркса, царя Вавилона,49 я уже вернулся к царю. Некоторое время спустя я отпросился у него
  • And I came to Jerusalem, and observed the evil that Eliashib had done for Tobijah, in preparing him a chamber in the courts of the house of God.
  • и вернулся в Иерусалим. Здесь я узнал о зле, которое сделал Элиашив, приготовив во дворах Божьего дома комнату для Товии.
  • And it grieved me much, and I cast forth all the household stuff of Tobijah out of the chamber.
  • Я очень разгневался и выбросил все домашние вещи Товии из комнаты.
  • And I commanded, and they purified the chambers; and thither brought I again the vessels of the house of God, the oblation and the frankincense.
  • Я приказал очистить комнаты и опять внес в них утварь дома Божьего, хлебные приношения и ладан.
  • Tithes Restored

    And I perceived that the portions of the Levites had not been given, and that the Levites and the singers that did the work had fled every one to his field.
  • Еще я обнаружил, что доли, предназначенные для левитов, не были им даны и что все левиты и певцы, проводившие служения, вернулись на свои поля.
  • Then I contended with the rulers, and said, Why is the house of God forsaken? And I gathered them together and set them in their place.
  • Я упрекнул сановников и спросил их:
    — Почему оставлен дом Божий?
    Затем я собрал их и расставил по местам.
  • And all Judah brought the tithe of the corn and the new wine and the oil into the storehouses.
  • Тогда весь народ Иудеи принес в хранилища десятины зерна, молодого вина и масла.
  • And I made storekeepers over the storehouses: Shelemiah the priest, and Zadok the scribe, and of the Levites, Pedaiah; and subordinate to them, Hanan the son of Zaccur, the son of Mattaniah; for they were esteemed faithful, and their office was to distribute to their brethren.
  • Я вверил хранилища заботам священника Шелемии, книжника Цадока и левита по имени Педая и дал им в помощники Ханана, сына Заккура, сына Маттании, потому что эти люди считались надежными. Им было поручено распределять запасы между их собратьями.
  • Remember me, O my God, concerning this, and wipe not out my good deeds which I have done for the house of my God, and for the charges thereof!
  • Вспомни меня за это, Боже мой, и не изгладь моих благих дел, которые я сделал для дома моего Бога и для его служб.
  • The Sabbath Restored

    In those days I saw in Judah some treading winepresses on the sabbath, and bringing in sheaves, and lading them on asses; as also wine, grapes and figs, and all manner of burdens; and they brought them into Jerusalem on the sabbath day; and I protested in the day on which they sold the victuals.
  • В те дни я увидел в Иудее людей, которые топтали виноград в давильнях в субботу, завозили снопы с зерном и грузили их на ослов вместе с вином, виноградом, инжиром и всяким другим грузом. И все это они везли в Иерусалим в субботу. Поэтому я предостерег их, чтобы в этот день они не торговали едой.
  • Men of Tyre also dwelt therein, who brought fish and all manner of ware, and sold it on the sabbath to the children of Judah, and in Jerusalem.
  • Люди из Тира, которые жили в Иерусалиме, привозили рыбу и всякие виды товаров и продавали их в Иерусалиме в субботу народу Иудеи.
  • And I contended with the nobles of Judah, and said to them, What evil thing is this which ye do, profaning the sabbath day?
  • Я упрекнул знать Иудеи и сказал им:
    — Что за злое дело вы делаете, оскверняя субботний день?
  • Did not your fathers thus, and did not our God bring all this evil upon us and upon this city? And ye will bring more wrath against Israel by profaning the sabbath.
  • Разве не то же самое делали ваши отцы, и наш Бог навел на нас и на этот город всю эту беду? А вы сейчас, оскверняя субботу, разжигаете против Израиля еще больший гнев.
  • And it came to pass, that when it began to be dark in the gates of Jerusalem before the sabbath, I commanded that the gates should be shut; and I commanded that they should not be opened till after the sabbath. And I set [some] of my servants at the gates, so that no burden should be brought in on the sabbath day.
  • Когда перед субботой у ворот Иерусалима начали опускаться сумерки, я приказал запереть двери и не открывать их, пока не пройдет суббота. Я поставил у ворот несколько человек из своих слуг, чтобы в субботу нельзя было внести никакого груза.
  • And the dealers and sellers of all kind of ware passed the night without Jerusalem once or twice.
  • Один или два раза купцы и торговцы всякого рода товаром ночевали вне Иерусалима.
  • And I testified against them, and said to them, Why do ye pass the night before the wall? if ye do so again, I will lay hands on you. From that time forth they came not on the sabbath.
  • Но я предостерег их и сказал:
    — Зачем вы ночуете у стены? Если вы сделаете это еще раз, я применю против вас силу.
    И с того времени они уже не приходили в субботу.
  • And I commanded the Levites that they should purify themselves, and that they should come and keep the gates, to hallow the sabbath day. Remember this also for me, my God, and spare me according to thy great loving-kindness!
  • Затем я велел левитам очиститься и пойти стеречь ворота, чтобы сохранить субботний день святым.
    Вспомни меня и за это, Бог мой, и помилуй меня по величию Твоей милости.
  • Intermarriage Forbidden

    In those days also I saw Jews that had married wives of Ashdod, of Ammon, [and] of Moab.
  • Более того, в те дни я видел иудеев, которые женились на женщинах из Ашдода, Аммона и Моава.
  • And their children spoke half in the language of Ashdod, and could not speak in the Jews' language, but according to the language of each people.
  • Половина их детей говорила на языке Ашдода или на языке какого-нибудь из прочих народов и не умела говорить по-еврейски.
  • And I contended with them, and cursed them, and smote certain of them and plucked off their hair, and adjured them by God [saying], Ye shall not give your daughters to their sons, nor take their daughters for your sons or for yourselves.
  • Я упрекал их и призывал на них проклятия. Я бил некоторых из них и таскал за волосы. Я заставил их поклясться Божьим именем и сказал:
    — Вы не должны отдавать своих дочерей замуж за сыновей других народов и не должны брать их дочерей в жены своим сыновьям или самим себе.
  • Did not Solomon king of Israel sin by these things? Yet among the many nations was there no king like him, who was beloved of his God, and God made him king over all Israel; but even him did foreign wives cause to sin.
  • Не из-за таких ли вот браков впал в грех царь Израиля Соломон? У многих народов не было царя, подобного ему. Его любил Бог и сделал его царем над всем Израилем, но даже его ввели в грех чужеземные жены.
  • And should we hearken to you to do all this great evil, to act unfaithfully to our God by marrying foreign wives?
  • Должны ли мы теперь слышать, что и вы совершаете все это страшное зло и нарушаете верность нашему Богу, женясь на чужеземках?
  • And [one] of the sons of Joiada, the son of Eliashib the high priest, was son-in-law to Sanballat the Horonite; and I chased him from me.
  • Один из сыновей Иодая, сына первосвященника Элиашива, был зятем хоронитянина Санбаллата. Я прогнал его от себя.
  • Remember them, my God, for they are polluters of the priesthood, and of the covenant of the priesthood and of the Levites!
  • Вспомни их, Боже мой, ведь они осквернили священство и завет священства и левитов.
  • And I purified them from all foreigners, and appointed the charges of the priests and the Levites, every one in his service;
  • Так я очистил их от всего иноземного и установил обязанности священникам и левитам, каждому — свое дело.
  • and for the wood-offering, at times appointed, and for the first-fruits. Remember me, O my God, for good!
  • А еще я позаботился о поставке дров в назначенные сроки и о первых плодах.
    Вспомни меня, Бог мой, мне во благо.

  • ← (Nehemiah 12) | (Esther 1) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025