Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Esther 5) | (Esther 7) →

Darby Bible Translation

Новый русский перевод

  • Mordecai is Honored

    On that night sleep fled from the king. And he commanded to bring the book of records of the chronicles; and they were read before the king.
  • Той ночью царь никак не мог уснуть и велел принести и читать ему свиток памятных записей, летопись его царствования.
  • And it was found written, that Mordecai had told of Bigthana and Teresh, two of the king's chamberlains, keepers of the threshold, who had sought to lay hand on king Ahasuerus.
  • Там было найдено, как Мардохей разоблачил Бигтана и Тереша, двух царских евнухов, охранявших порог, которые составили заговор, чтобы убить царя Ксеркса.
  • And the king said, What honour and dignity has been done to Mordecai for this? And the king's servants that attended upon him said, Nothing has been done for him.
  • — Какие почести и сан получил за это Мардохей? — спросил царь.
    — Ничего для него не сделали, — ответили слуги, которые прислуживали ему.
  • And the king said, Who is in the court? Now Haman had come into the outward court of the king's house, to speak to the king to hang Mordecai on the gallows that he had prepared for him.
  • Царь сказал:
    — Кто сейчас во дворе?
    А Аман только что вошел тогда во внешний двор дворца говорить с царем о том, чтобы повесить Мардохея на виселице, которую он для него поставил.
  • And the king's servants said to him, Behold, Haman is standing in the court. And the king said, Let him come in.
  • Его слуги ответили:
    — Во дворе сейчас стоит Аман.
    — Пусть войдет, — сказал царь.
  • So Haman came in. And the king said to him, What is to be done with the man whom the king delights to honour? Now Haman thought in his heart, To whom would the king delight to do honour more than to me?
  • Когда Аман вошел, царь спросил его:
    — Что следует сделать для человека, которого царь желает почтить?
    Аман подумал про себя: «Кого же еще царь хочет почтить, как не меня?»
  • And Haman answered the king, For the man whom the king delights to honour,
  • И он ответил царю:
    — Пусть для человека, которого царь желает почтить,
  • let the royal apparel be brought with which the king arrays himself, and the horse that the king rides upon, and on the head of which the royal crown is set;
  • принесут одежды, что носит царь, и приведут коня, на котором ездит царь, — того коня, у которого на голове царский венец.
  • and let the apparel and horse be delivered into the hand of one of the king's most noble princes, and let them array the man whom the king delights to honour, and cause him to ride on the horse through the street of the city, and proclaim before him, Thus shall it be done to the man whom the king delights to honour!
  • Потом пусть одежды и коня дадут одному из самых высоких царских сановников. Пусть он оденет человека, которого царь желает почтить, и ведет его коня под уздцы по городским улицам, возвещая перед ним во всеуслышание: «Вот что делается для человека, которого царь желает почтить!»
  • Haman Forced to Honor Mordecai

    And the king said to Haman, Make haste, take the apparel and the horse, as thou hast said, and do so to Mordecai the Jew, who sits at the king's gate: let nothing fail of all that thou hast said.
  • — Ступай тотчас же, — приказал Аману царь, — возьми одежды и коня и сделай так, как только что посоветовал, для иудея Мардохея, который сидит у царских ворот. Не забудь ничего из того, что ты предложил.
  • And Haman took the apparel and the horse, and arrayed Mordecai, and caused him to ride through the street of the city, and proclaimed before him, Thus shall it be done to the man whom the king delights to honour!
  • Аман взял одежды и коня. Он одел Мардохея и повел его коня под уздцы по городским улицам, возвещая перед ним во всеуслышание:
    — Вот что делается для человека, которого царь желает почтить!
  • And Mordecai came again to the king's gate. But Haman hasted to his house, mourning and having his head covered.
  • После этого Мардохей вернулся к царским воротам. А Аман поспешил домой, закрыв от горя голову,
  • And Haman recounted to Zeresh his wife and to all his friends all that had befallen him. Then said his wise men and Zeresh his wife to him, If Mordecai be of the seed of the Jews, before whom thou hast begun to fall, thou shalt not prevail against him, but wilt certainly fall before him.
  • и рассказал своей жене Зерешь и всем своим друзьям обо всем, что с ним случилось.
    Его советники и жена Зерешь сказали ему:
    — Раз Мардохей, из-за которого началось твое падение, из иудеев, то ты не сможешь устоять против него и непременно погибнешь!
  • While they were yet talking with him, the king's chamberlains came, and hasted to bring Haman to the banquet that Esther had prepared.
  • Когда они еще говорили с ним, прибыли царские евнухи и стали торопить его идти на пир, который приготовила Есфирь.

  • ← (Esther 5) | (Esther 7) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025