Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 9) | (Job 11) →

Darby Bible Translation

Новый русский перевод

  • Job's Plea to God

    My soul is weary of my life: I will give free course to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.
  • Мне опротивела жизнь;
    дам волю моей жалобе,
    в горечи души буду говорить.

  • I will say unto +God, Do not condemn me; shew me wherefore thou strivest with me.
  • Я Богу скажу: «Не осуждай меня.
    Скажи же, что Ты против меня имеешь?»

  • Doth it please thee to oppress, that thou shouldest despise the work of thy hands, and shine upon the counsel of the wicked?
  • Или Тебе нравится быть жестоким,
    презирать создание Твоих рук,
    одобряя замыслы нечестивых?

  • Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth?
  • Разве плотские у Тебя глаза?
    Разве смотришь Ты, словно смертный смотрит?

  • Are thy days as the days of a mortal? are thy years as a man's days,
  • Разве Твои дни, как дни смертных,
    и года, как у человека,

  • That thou searchest after mine iniquity, and inquirest into my sin;
  • что Ты торопишься найти мою вину
    и выискать мой грех —

  • Since thou knowest that I am not wicked, and that there is none that delivereth out of thy hand?
  • хоть и знаешь, что я невиновен?
    Никто меня от Тебя не спасет.

  • Thy hands have bound me together and made me as one, round about; yet dost thou swallow me up!
  • Руки Твои вылепили и создали меня,
    а теперь Ты губишь меня?

  • Remember, I beseech thee, that thou hast made me as clay, and wilt bring me into dust again.
  • Вспомни, что Ты вылепил меня, как из глины.
    Неужели ныне вернешь меня в прах?

  • Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
  • Не Ты ли излил меня, как молоко,
    и сгустил меня, как творог;

  • Thou hast clothed me with skin and flesh, and knit me together with bones and sinews;
  • одел меня кожей и плотью,
    скрепил костями и жилами?

  • Thou hast granted me life and favour, and thy care hath preserved my spirit;
  • Ты мне жизнь даровал и явил мне милость,
    и Твоей заботой хранился мой дух.

  • And these things didst thou hide in thy heart; I know that this was with thee.
  • Но вот то, что Ты в сердце Своем сокрыл,
    и я знаю, что Ты это задумал:

  • If I sinned, thou wouldest mark me, and thou wouldest not acquit me of mine iniquity.
  • если я согрешу, Ты выследишь
    и не отпустишь мне грех.

  • If I were wicked, woe unto me! and righteous, I will not lift up my head, being [so] full of shame, and beholding mine affliction; --
  • Если я виновен — горе мне!
    Но если и прав, мне головы не поднять,
    потому что горю от стыда
    и пресыщен бедствием.

  • And it increaseth: thou huntest me as a fierce lion; and ever again thou shewest thy marvellous power upon me.
  • Если голову подниму,
    Ты бросаешься на меня, как лев,
    вновь и вновь устрашая меня Своей силой.

  • Thou renewest thy witnesses before me and increasest thy displeasure against me; successions [of evil] and a time of toil are with me.
  • Приводишь новых свидетелей против меня,
    умножаешь против меня Свой гнев,
    и все новые и новые войска бросаешь на меня.

  • And wherefore didst thou bring me forth out of the womb? I had expired, and no eye had seen me.
  • Зачем Ты вывел меня из чрева?
    Лучше бы я умер, и никто не увидел бы меня.

  • I should be as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
  • Как бы я хотел никогда не жить,
    сразу из утробы перенестись в могилу!

  • Are not my days few? cease then and let me alone, that I may revive a little,
  • Разве дни моей жизни не кратки?
    Отступи от меня, чтобы утешиться мне на миг,

  • Before I go, and never to return, -- to the land of darkness and the shadow of death;
  • прежде чем в путь безвозвратный отправлюсь,
    в край мрака и смертной мглы,

  • A land of gloom, as darkness itself; of the shadow of death, without any order, where the light is as thick darkness.
  • в землю кромешной ночи,
    в тот неустроенный край смертной мглы,
    где сам свет подобен тьме.


  • ← (Job 9) | (Job 11) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025