Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Синодальный перевод
Job's Plea to God
My soul is weary of my life: I will give free course to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.
My soul is weary of my life: I will give free course to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.
Опротивела душе моей жизнь моя; предамся печали моей; буду говорить в горести души моей.
I will say unto +God, Do not condemn me; shew me wherefore thou strivest with me.
Скажу Богу: не обвиняй меня; объяви мне, за что Ты со мною борешься?
Doth it please thee to oppress, that thou shouldest despise the work of thy hands, and shine upon the counsel of the wicked?
Хорошо ли для Тебя, что Ты угнетаешь, что презираешь дело рук Твоих, а на совет нечестивых посылаешь свет?
Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth?
Разве у Тебя плотские очи, и Ты смотришь, как смотрит человек?
Are thy days as the days of a mortal? are thy years as a man's days,
Разве дни Твои, как дни человека, или лета Твои, как дни мужа,
That thou searchest after mine iniquity, and inquirest into my sin;
что Ты ищешь порока во мне и допытываешься греха во мне,
Since thou knowest that I am not wicked, and that there is none that delivereth out of thy hand?
хотя знаешь, что я не беззаконник, и что некому избавить меня от руки Твоей?
Thy hands have bound me together and made me as one, round about; yet dost thou swallow me up!
Твои руки трудились надо мною и образовали всего меня кругом, — и Ты губишь меня?
Remember, I beseech thee, that thou hast made me as clay, and wilt bring me into dust again.
Вспомни, что Ты, как глину, обделал меня, и в прах обращаешь меня?
Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
Не Ты ли вылил меня, как молоко, и, как творог, сгустил меня,
Thou hast clothed me with skin and flesh, and knit me together with bones and sinews;
кожею и плотью одел меня, костями и жилами скрепил меня,
Thou hast granted me life and favour, and thy care hath preserved my spirit;
жизнь и милость даровал мне, и попечение Твоё хранило дух мой?
And these things didst thou hide in thy heart; I know that this was with thee.
Но и то скрывал Ты в сердце Своём, — знаю, что это было у Тебя, —
If I sinned, thou wouldest mark me, and thou wouldest not acquit me of mine iniquity.
что если я согрешу, Ты заметишь и не оставишь греха моего без наказания.
If I were wicked, woe unto me! and righteous, I will not lift up my head, being [so] full of shame, and beholding mine affliction; --
Если я виновен, горе мне! если и прав, то не осмелюсь поднять головы моей. Я пресыщен унижением; взгляни на бедствие моё:
And it increaseth: thou huntest me as a fierce lion; and ever again thou shewest thy marvellous power upon me.
оно увеличивается. Ты гонишься за мною, как лев, и снова нападаешь на меня и чудным являешься во мне.
Thou renewest thy witnesses before me and increasest thy displeasure against me; successions [of evil] and a time of toil are with me.
Выводишь новых свидетелей Твоих против меня; усиливаешь гнев Твой на меня; и беды, одни за другими, ополчаются против меня.
And wherefore didst thou bring me forth out of the womb? I had expired, and no eye had seen me.
И зачем Ты вывел меня из чрева? пусть бы я умер, когда ещё ничей глаз не видел меня;
I should be as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
пусть бы я, как небывший, из чрева перенесён был во гроб!
Are not my days few? cease then and let me alone, that I may revive a little,
Не малы ли дни мои? Оставь, отступи от меня, чтобы я немного ободрился,
Before I go, and never to return, -- to the land of darkness and the shadow of death;
прежде нежели отойду, — и уже не возвращусь, — в страну тьмы и сени смертной,