Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Куліша та Пулюя
Job's Plea to God
My soul is weary of my life: I will give free course to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.
My soul is weary of my life: I will give free course to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.
Омерзїло душі моїй життє моє; то ж дам я волю смуткові мойму; говорити му в горю душі моєї.
I will say unto +God, Do not condemn me; shew me wherefore thou strivest with me.
Я скажу Богу: Не обвинувачуй мене, а обяви менї, за що мене так переслїдуєш?
Doth it please thee to oppress, that thou shouldest despise the work of thy hands, and shine upon the counsel of the wicked?
Чи тобі се добрим видиться, що так пригнїтаєш, що байдуже тобі дїло рук твоїх, а на раду безбожників посилаєш сьвітло?
Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth?
Чи в тебе очі людські, чи по людськи ти бачиш?
Are thy days as the days of a mortal? are thy years as a man's days,
Чи в тебе днї, як людські, й роки твої, як у людини,
That thou searchest after mine iniquity, and inquirest into my sin;
Що ти аж шукаєш скази в менї й розвідуєшся, чи є гріх у менї,
Since thou knowest that I am not wicked, and that there is none that delivereth out of thy hand?
Хоч знаєш, що я не проступник, та нїкому ратувати мене з руки твоєї?
Thy hands have bound me together and made me as one, round about; yet dost thou swallow me up!
Руки твої трудились надо мною, й виробили ввесь мій образ навкруги, — й ти губиш мене?
Remember, I beseech thee, that thou hast made me as clay, and wilt bring me into dust again.
Спогадай, що ти наче глину, обробив мене, а тепер у порох обертаєш мене?
Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
Чи ж не ти вилив мене молоком і згустив мене сиром.
Thou hast clothed me with skin and flesh, and knit me together with bones and sinews;
Скірою й тілом з'одяг мене, а кістьми й жилами скріпив мене,
Thou hast granted me life and favour, and thy care hath preserved my spirit;
Життє й милость дарував менї, а опіка твоя хоронила духа мого?
And these things didst thou hide in thy heart; I know that this was with thee.
Але й те скривав ти в серцї свойму, — я знаю, що се й було в тебе (на думцї), —
If I sinned, thou wouldest mark me, and thou wouldest not acquit me of mine iniquity.
Що, як я провиню, ти взнаєш і не зіставиш гріха мого без кари.
If I were wicked, woe unto me! and righteous, I will not lift up my head, being [so] full of shame, and beholding mine affliction; --
Горе менї, коли я провинив! а хоч я й без гріха, то не зважуся підвести голови моєї. О, я понижений аж надто; то ж зглянься на біду мою;
And it increaseth: thou huntest me as a fierce lion; and ever again thou shewest thy marvellous power upon me.
Вона щораз більша. Ти женеш за мною, мов лев, і знов нападаєш на мене й чудним (силою) показуєш себе в менї.
Thou renewest thy witnesses before me and increasest thy displeasure against me; successions [of evil] and a time of toil are with me.
Виводиш нових твоїх сьвідків проти мене; збільшуєш гнїв твій на мене, і біди, щораз нові, стають боєвою лавою проти мене.
And wherefore didst thou bring me forth out of the womb? I had expired, and no eye had seen me.
І про що вивів єси мене з утроби? Лучше б я вмер був, як мене ще не бачило нї-чиє око;
I should be as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
Нехай би я, як не бувший на сьвітї, з матірнього живота перенесений був у гріб.
Are not my days few? cease then and let me alone, that I may revive a little,
Чи ж не мало вже днїв моїх? Перестань же, відступи від мене, щоб я хоч трохи очуняв,
Before I go, and never to return, -- to the land of darkness and the shadow of death;
Покіль пійду — й не вернусь — в країну темряви й тїнї смертньої,