Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Огієнка
Job's Plea to God
My soul is weary of my life: I will give free course to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.
My soul is weary of my life: I will give free course to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.
Життя моє стало бридке́ для моєї душі... Нехай наріка́ння своє я на се́бе пущу́, нехай говорю́ я в гірко́ті своєї душі!
I will say unto +God, Do not condemn me; shew me wherefore thou strivest with me.
Скажу Богові я: Не осу́джуй мене́! Повідо́м же мене, чого став Ти зо мною на прю?
Doth it please thee to oppress, that thou shouldest despise the work of thy hands, and shine upon the counsel of the wicked?
Чи це добре Тобі, що Ти гно́биш мене́, що пого́рджуєш тво́ривом рук Своїх, а раду безбожних осві́тлюєш?
Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth?
Хіба маєш Ти очі тілесні? Чи Ти бачиш так само, як бачить люди́на люди́ну?
Are thy days as the days of a mortal? are thy years as a man's days,
Хіба Твої дні — як дні лю́дські, чи лі́та Твої — як дні мужа,
That thou searchest after mine iniquity, and inquirest into my sin;
що шукаєш провини моєї й виві́дуєш гріх мій,
Since thou knowest that I am not wicked, and that there is none that delivereth out of thy hand?
хоч ві́даєш Ти, що я не беззако́нник, та нема, хто б мене врятува́в від Твоєї руки?
Thy hands have bound me together and made me as one, round about; yet dost thou swallow me up!
Твої руки створили мене і вчинили мене́, потім Ти обернувся — і гу́биш мене.
Remember, I beseech thee, that thou hast made me as clay, and wilt bring me into dust again.
Пам'ятай, що мов глину мене оброби́в Ти, — і в порох мене оберта́єш.
Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
Чи не ллєш мене, мов молоко, і не згусти́в Ти мене, мов на сир?
Thou hast clothed me with skin and flesh, and knit me together with bones and sinews;
Ти шкірою й тілом мене зодяга́єш, і сплів Ти мене із костей та із жил.
Thou hast granted me life and favour, and thy care hath preserved my spirit;
Життя й милість пода́в Ти мені, а опіка Твоя стерегла мого духа.
And these things didst thou hide in thy heart; I know that this was with thee.
А оце заховав Ти у серці Своє́му, — я знаю, що є воно в Тебе:
If I sinned, thou wouldest mark me, and thou wouldest not acquit me of mine iniquity.
якщо я грішу́, Ти мене стереже́ш, та з провини моєї мене не очи́щуєш.
If I were wicked, woe unto me! and righteous, I will not lift up my head, being [so] full of shame, and beholding mine affliction; --
Якщо я провиню́ся, то горе мені! А якщо я невинний, не смію підня́ти свою голову, си́тий стидо́м та напо́єний горем своїм!
And it increaseth: thou huntest me as a fierce lion; and ever again thou shewest thy marvellous power upon me.
А коли піднесе́ться вона,то Ти ловиш мене, як той лев, і зно́ву предивно зо мною пово́дишся:
Thou renewest thy witnesses before me and increasest thy displeasure against me; successions [of evil] and a time of toil are with me.
поно́влюєш свідків Своїх проти мене, помно́жуєш гнів Свій на мене, ві́йсько за ві́йськом на мене Ти шлеш.
And wherefore didst thou bring me forth out of the womb? I had expired, and no eye had seen me.
І на́що з утро́би Ти вивів мене? Я був би помер, — і жодні́сіньке око мене не побачило б,
I should be as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
як нібито не існував був би я, перейшов би з утроби до гро́бу.
Are not my days few? cease then and let me alone, that I may revive a little,
Отож, дні мої нечисле́нні, — перестань же, й від мене вступи́сь, і нехай не турбу́юся я бодай тро́хи,
Before I go, and never to return, -- to the land of darkness and the shadow of death;
поки я не піду́ — й не верну́ся! — до кра́ю темно́ти та смертної тіні,