Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 9) | (Job 11) →

Darby Bible Translation

Cовременный перевод WBTC

  • Job's Plea to God

    My soul is weary of my life: I will give free course to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.
  • Я ненавижу жизнь мою и потому не сдерживаю жалоб. Душа моя горька, я буду говорить.
  • I will say unto +God, Do not condemn me; shew me wherefore thou strivest with me.
  • Скажу я Богу: "Не обвиняй меня во зле, скажи мне: что я плохого сделал? Что Ты мне можешь предъявить?
  • Doth it please thee to oppress, that thou shouldest despise the work of thy hands, and shine upon the counsel of the wicked?
  • Неужто рад Ты угнетать и презирать дело рук Твоих. Иль, может быть, Ты счастлив тем, что злые люди свои вынашивают планы?
  • Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth?
  • Господь, разве у Тебя человеческие глаза, и Ты видишь так, как видит человек?
  • Are thy days as the days of a mortal? are thy years as a man's days,
  • И коротка ли жизнь Твоя, как наша? Мала Тебе, как нам она мала? Нет! Где же знать Тебе, что значит жизнь?
  • That thou searchest after mine iniquity, and inquirest into my sin;
  • Ты видишь ошибки и ищешь мои грехи.
  • Since thou knowest that I am not wicked, and that there is none that delivereth out of thy hand?
  • Ты знаешь — не виновен я, но спасти меня никто не сможет от Тебя?
  • Thy hands have bound me together and made me as one, round about; yet dost thou swallow me up!
  • Бог, Твои руки создали меня и форму телу моему придали. Но теми же руками меня Ты губишь.
  • Remember, I beseech thee, that thou hast made me as clay, and wilt bring me into dust again.
  • Бог, вспомни, Ты меня из глины сделал. Вернёшь ли в глину Ты меня опять?
  • Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
  • Ты вылил меня словно молоко, теперь же крутишь, словно кто-то сыр готовит.
  • Thou hast clothed me with skin and flesh, and knit me together with bones and sinews;
  • Ты собрал воедино мои кости и мышцы, Ты одел меня плотью и кожей покрыл.
  • Thou hast granted me life and favour, and thy care hath preserved my spirit;
  • Ты дал мне жизнь, Ты очень был добр ко мне, Ты был заботлив и за духом моим следил.
  • And these things didst thou hide in thy heart; I know that this was with thee.
  • Но вот что в сердце Ты Своём таил, я знаю — это в Твоём сердце было, да, знаю, что в мыслях у Тебя.
  • If I sinned, thou wouldest mark me, and thou wouldest not acquit me of mine iniquity.
  • Когда б грешил я, меня б Ты видел и не оставил бы без наказанья за вину.
  • If I were wicked, woe unto me! and righteous, I will not lift up my head, being [so] full of shame, and beholding mine affliction; --
  • Когда грешу, я проклят. Когда же поступаю праведно, Ты не даёшь мне головы поднять. Наполнен я стыдом, ибо Ты видишь унижение моё.
  • And it increaseth: thou huntest me as a fierce lion; and ever again thou shewest thy marvellous power upon me.
  • Когда я горд успехами моими, Ты, как за львом, охотишься за мной. Своё могущество показываешь вновь.
  • Thou renewest thy witnesses before me and increasest thy displeasure against me; successions [of evil] and a time of toil are with me.
  • Всегда есть у Тебя, тот кто доказать мою неправоту способен. Твой гнев против меня ещё сильнее, против меня Ты войско новое пошлёшь.
  • And wherefore didst thou bring me forth out of the womb? I had expired, and no eye had seen me.
  • Зачем же, Бог, Ты дал родиться мне? Мне б раньше умереть, чем кто меня увидел.
  • I should be as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
  • Как бы хотел я никогда не жить, чтоб сразу из утробы материнской меня в могилу унесло!
  • Are not my days few? cease then and let me alone, that I may revive a little,
  • Конец мой близок. Дай мне покой и одного оставь. Дай я порадуюсь остаткам жизни
  • Before I go, and never to return, -- to the land of darkness and the shadow of death;
  • пред тем, как отойду туда, откуда нет возврата, — в пространство темноты и смерти.
  • A land of gloom, as darkness itself; of the shadow of death, without any order, where the light is as thick darkness.
  • Дай я порадуюсь остаткам жизни пред тем, как я отойду туда, где видеть никто не может, — в места теней, печали, темноты. Туда, где тёмен даже свет"".

  • ← (Job 9) | (Job 11) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025