Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Хоменка
Job Reproves his Friends
Lo, mine eye hath seen all [this], mine ear hath heard and understood it.
Lo, mine eye hath seen all [this], mine ear hath heard and understood it.
«Усе це бачило моє око,
вухо моє це чуло й зрозуміло.
вухо моє це чуло й зрозуміло.
What ye know, I know also: I am not inferior to you.
Що ви знаєте, я також знаю,
нічим я від вас не гірший.
нічим я від вас не гірший.
But I will speak to the Almighty, and will find pleasure in reasoning with God;
Та я бажаю говорити з Всемогутнім,
я хочу на прю з Богом стати.
я хочу на прю з Богом стати.
For ye indeed are forgers of lies, ye are all physicians of no value.
Щождо вас, то ви архимники,
нездатні лікарі — усі ви!
нездатні лікарі — усі ви!
Oh that ye would be altogether silent! and it would be your wisdom.
Коли б то ви уже замовкли!
Це була б ваша мудрість.
Це була б ваша мудрість.
Hear now my defence, and hearken to the pleadings of my lips.
Слухайте ж, прошу, мою скаргу,
на оборону моїх уст уважайте.
на оборону моїх уст уважайте.
Will ye speak unrighteously for God? and for him speak deceit?
Чи задля Бога верзтимете неправду?
Чи ради нього будете плести облуду?
Чи ради нього будете плести облуду?
Will ye accept his person? will ye contend for God?
Чи хочете за ним тягнути?
Змагатися за Бога?
Змагатися за Бога?
Will it be well if he should search you out? or as one mocketh at a man, will ye mock at him?
Хіба на добре воно вийде, якщо він вивідати вас захоче?
Чи ж можна з нього глузувати, як то люди з людей глузують?
Чи ж можна з нього глузувати, як то люди з людей глузують?
He will certainly reprove you, if ye do secretly accept persons.
Він покарає вас напевне,
коли ви потайки тягтимете за кимось.
коли ви потайки тягтимете за кимось.
Shall not his excellency terrify you? and his dread fall upon you?
Чи ж його велич вас не страхає,
страх перед ним на вас не нападає?
страх перед ним на вас не нападає?
Your memorable sayings are proverbs of ashes, your bulwarks are bulwarks of mire.
Ваші гадання — думки з попелу,
і відповіді ваші — відповіді з глини.
і відповіді ваші — відповіді з глини.
Hold your peace from me, and I will speak, and let come on me what [will]!
Замовчіть передо мною, я буду говорити,
хоч би й що мені сталось.
хоч би й що мені сталось.
Wherefore should I take my flesh in my teeth, and put my life in my hand?
Я візьму моє тіло собі в зуби,
покладу мою душу собі в руку.
покладу мою душу собі в руку.
Behold, if he slay me, yet would I trust in him; but I will defend mine own ways before him.
Навіть коли захочете мене вбити, я не здригнуся;
однак, мої вчинки перед ним я боронитиму.
однак, мої вчинки перед ним я боронитиму.
This also shall be my salvation, that a profane man shall not come before his face.
Це, зрештою, було б моїм рятунком,
бо перед ним не смів би з'явитись нечестивий.
бо перед ним не смів би з'явитись нечестивий.
Hear attentively my speech and my declaration with your ears.
Слухайте уважно моє слово,
моя наука нехай увійде у ваші вуха.
моя наука нехай увійде у ваші вуха.
Behold now, I have ordered the cause; I know that I shall be justified.
Ось я готую мою справу;
я знаю, що я маю слушність!
я знаю, що я маю слушність!
Who is he that contendeth with me? For if I were silent now, I should expire.
Хто захоче сперечатися зо мною?
Я зараз же замовкну, готовий умерти.
Я зараз же замовкну, готовий умерти.
Only do not two things unto me; then will I not hide myself from thee.
Двох речей тільки не чини зо мною,
тоді я не ховатимусь від тебе!
тоді я не ховатимусь від тебе!
Withdraw thy hand far from me; and let not thy terror make me afraid:
Одверни від мене твою руку,
і нехай страх твій мене не жахає!
і нехай страх твій мене не жахає!
Then call, and I will answer; or I will speak, and answer thou me.
І тоді клич, і я відповідатиму;
або я буду говорити, а ти мені відказуй.
або я буду говорити, а ти мені відказуй.
How many are mine iniquities and sins? Make me to know my transgression and my sin.
Скільки переступів та гріхів у мене?
Вкажи мені переступ мій і гріх мій!
Вкажи мені переступ мій і гріх мій!
Wherefore dost thou hide thy face, and countest me for thine enemy?
Чому ховаєш вид твій
і за ворога мене вважаєш?
і за ворога мене вважаєш?
Wilt thou terrify a driven leaf? and wilt thou pursue dry stubble?
Хочеш злякати зірваний листочок
і за билинкою сухою гнатись?
і за билинкою сухою гнатись?
For thou writest bitter things against me, and makest me to possess the iniquities of my youth;
Пишеш на мене гіркий засуд
і гріхи молодости моєї мені закидаєш;
і гріхи молодости моєї мені закидаєш;
And thou puttest my feet in the stocks, and markest all my paths; thou settest a bound about the soles of my feet; --
заковуєш у колоди мої ноги,
стежки мої всі пильно назираєш,
і сліди ніг моїх рисуєш.
стежки мої всі пильно назираєш,
і сліди ніг моїх рисуєш.