Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Хоменка
Job Acknowledges the Finality of Death
Man, born of woman, is of few days, and full of trouble.
Man, born of woman, is of few days, and full of trouble.
«Чоловік, що родиться від жінки,
віком короткий і тривоги повний.
віком короткий і тривоги повний.
He cometh forth like a flower, and is cut down; and he fleeth as a shadow, and continueth not.
Зростає, немов квітка, і в'яне,
і біжить тінню без упинку!
і біжить тінню без упинку!
Yet dost thou open thine eyes upon such a one, and bringest me into judgment with thee?
І на такого відкриваєш твої очі,
тягнеш на суд із собою?
тягнеш на суд із собою?
Who can bring a clean [man] out of the unclean? Not one!
Хто з нечистого може зробити чисте?
Ніхто!
Ніхто!
If his days are determined, if the number of his months is with thee, [and] thou hast appointed his bounds which he must not pass,
Коли йому дні визначені,
число місяців його тобі відоме,
ти викреслив йому межу, якої він не переступить,
число місяців його тобі відоме,
ти викреслив йому межу, якої він не переступить,
Look away from him; and let him rest, till he accomplish, as a hireling, his day.
то відверни від нього твої очі, залиш його,
покіль, як той поденник, він не скінчить дня свого.
покіль, як той поденник, він не скінчить дня свого.
For there is hope for a tree: if it be cut down, it will sprout again, and its tender branch will not cease;
І дерево має надію;
воно, хоч зрубане, ще відродиться,
і пагінці його рости не перестануть.
воно, хоч зрубане, ще відродиться,
і пагінці його рости не перестануть.
Though its root grow old in the earth, and its stock die in the ground,
Навіть як його корінь у землі постарівся,
і пень його у ґрунті струхлявів,
і пень його у ґрунті струхлявів,
Yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a young plant.
але, скоро воно почує воду, знов зазеленіє
і поросте галуззям, наче молоденьке.
і поросте галуззям, наче молоденьке.
But a man dieth, and is prostrate; yea, man expireth, and where is he?
А людина вмирає і лежить бездушна;
людина йде на той світ, — і де вона?
людина йде на той світ, — і де вона?
The waters recede from the lake, and the river wasteth and drieth up:
Води зникають з моря,
ріки стають сухими, сохнуть;
ріки стають сухими, сохнуть;
So man lieth down, and riseth not again; till the heavens be no more, they do not awake, nor are raised out of their sleep.
отак людина ляже і не встане;
покіль не щезнуть небеса, — не пробудиться,
не підведеться від сну свого.
покіль не щезнуть небеса, — не пробудиться,
не підведеться від сну свого.
Oh that thou wouldest hide me in Sheol, that thou wouldest keep me secret until thine anger be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me, --
Коли б уже ти сховав мене в Шеолі,
укрив мене, поки перейде гнів твій,
призначив мені строк — потім згадати про мене!
укрив мене, поки перейде гнів твій,
призначив мені строк — потім згадати про мене!
(If a man die, shall he live [again]?) all the days of my time of toil would I wait, till my change should come:
Коли хтось умре, хіба оживе знову?
Я б дожидав увесь час моєї служби, і аж поки не прийшла б для мене заміна.
Я б дожидав увесь час моєї служби, і аж поки не прийшла б для мене заміна.
Thou wouldest call, and I would answer thee; thou wouldest have a desire after the work of thy hands.
Ти кликнув би, і я тобі відповів би,
ти прагнув би діла рук твоїх.
ти прагнув би діла рук твоїх.
For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
Замість, як нині, рахувати мої кроки,
ти не вважав би більше на гріх мій!
ти не вважав би більше на гріх мій!
My transgression is sealed up in a bag, and thou heapest up mine iniquity.
І запечатаний у торбинці був би мій переступ,
мою провину ти перекреслив би!
мою провину ти перекреслив би!
And indeed a mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of its place;
Та ба! Як гора падає, валиться,
і скеля зо свого місця сходить,
і скеля зо свого місця сходить,
The waters wear the stones, the floods thereof wash away the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
води каміння витирають,
злива змиває з землі порох,
так ти чоловіка надію нищиш.
злива змиває з землі порох,
так ти чоловіка надію нищиш.
Thou prevailest for ever against him, and he passeth away; thou changest his countenance, and dismissest him.
Кидаєшся на нього постійно, і він зникає,
змінюєш вид його і відсилаєш.
змінюєш вид його і відсилаєш.
His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, and he perceiveth it not.
Чи в честі його діти, він не знає,
чи в ганьбі, він не помічає.
чи в ганьбі, він не помічає.