Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Синодальный перевод
Job Appeals from Men to God
My breath is corrupt, my days are extinct, the graves are mine.
My breath is corrupt, my days are extinct, the graves are mine.
Дыхание моё ослабело; дни мои угасают; гробы предо мною.
Are there not mockers around me? and doth [not] mine eye abide in their provocation?
Если бы не насмешки их, то и среди споров их око моё пребывало бы спокойно.
Lay down now [a pledge], be thou surety for me with thyself: who is he that striketh hands with me?
Заступись, поручись Сам за меня пред Собою! иначе кто поручится за меня?
For thou hast hidden their heart from understanding; therefore thou wilt not exalt [them].
Ибо Ты закрыл сердце их от разумения, и потому не дашь восторжествовать им.
He that betrayeth friends for a prey -- even the eyes of his children shall fail.
Кто обрекает друзей своих в добычу, у детей того глаза истают.
And he hath made me a proverb of the peoples; and I am become one to be spit on in the face.
Он поставил меня притчею для народа и посмешищем для него.
And mine eye is dim by reason of grief, and all my members are as a shadow.
Помутилось от горести око моё, и все члены мои, как тень.
Upright men [shall be] astonished at this, and the innocent shall be stirred up against the ungodly;
Изумятся о сём праведные, и невинный вознегодует на лицемера.
But the righteous shall hold on his way, and he that hath clean hands shall increase in strength.
Но праведник будет крепко держаться пути своего, и чистый руками будет больше и больше утверждаться.
But as for you all, pray come on again; and I shall not find one wise man among you.
Выступайте все вы, — и подойдите; не найду я мудрого между вами.
My days are past, my purposes are broken off, the cherished thoughts of my heart.
Дни мои прошли; думы мои — достояние сердца моего — разбиты.
They change the night into day; the light [they imagine] near in presence of the darkness.
А они ночь хотят превратить в день, свет приблизить к лицу тьмы.
If I wait, Sheol is my house; I spread my bed in the darkness:
Если бы я и ожидать стал, то преисподняя — дом мой; во тьме постелю я постель мою;
I cry to the grave, Thou art my father! to the worm, My mother, and my sister!
гробу скажу: «ты отец мой», червю: «ты мать моя и сестра моя».
And where is then my hope? yea, my hope, who shall see it?
Где же после этого надежда моя? и ожидаемое мною кто увидит?