Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Куліша та Пулюя
How long will ye vex my soul, and crush me with words?
Докіль мучити мете душу мою й торгати мене словами?
These ten times have ye reproached me; ye are not ashamed to stupefy me.
Вже ж ви й так десять раз соромили мене; чи ж вам не стидно, так тїснити мене?
And be it [that] I have erred, mine error remaineth with myself.
Коли я й справдї провинився, то провина моя на менї зостанесь.
If indeed ye will magnify yourselves against me, and prove against me my reproach,
А коли вам так любо, величатись надо мною й докоряти менї осоромленнєм моїм,
Know now that +God hath overthrown me, and hath surrounded me with his net.
То знайте, що се Бог поверг мене 'д землї й обвів кругом мене сїть свою.
Behold, I cry out of wrong, and I am not heard; I cry aloud, but there is no judgment.
Ось, я кричу: кривда! й нїхто не чує; я голошу, а нема суду (справедливого).
He hath hedged up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths.
Він перегородив менї путь, і я не маю переходу, й розпростер темноту на стежки мої.
He hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head.
Зволїк із мене славу мою й зняв вінець із голови моєї.
He breaketh me down on every side, and I am gone; and my hope hath he torn up as a tree.
Навкруги опустошив мене, й я відходжу; й, неначе деревину, вирвав надїю мою.
And he hath kindled his anger against me, and hath counted me unto him as one of his enemies.
Він запалав проти мене гнївом своїм, і в одно повернув мене з ворогами своїми.
His troops have come together and cast up their way against me, and have encamped round about my tent.
Полки його* притягли купою й справили дорогу собі на мене, та обсїли кругом намет мій.
He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are quite estranged from me.
Браттє моє оддалив від мене, а знакомі мої цураються мене.
My kinsfolk have failed, and my known friends have forgotten me.
Рід мій покинув мене, й знакомі мої забули про мене.
The sojourners in my house and my maids count me as a stranger; I am an alien in their sight.
Домівники мої й служебки мої вважають усї за чужого мене; приходнем став я в очах їх.
I called my servant, and he answered not; I entreated him with my mouth.
Кличу раба мого, — він не озивається; мушу моїми його благати устами.
My breath is strange to my wife, and my entreaties to the children of my [mother's] womb.
Жінка гидує диханнєм моїм, і менї треба вмоляти її згадкою на дїти від тїла мого.
Even young children despise me; I rise up, and they speak against me.
Ба й малі дїти мене за покидьку вважають: я підведусь, а вони збиткуються надо мною.
All my intimate friends abhor me, and they whom I loved are turned against me.
Всї, що до грудї моєї тулились, гордують мною, а ті, кого я любив, проти мене встали.
My bones cleave to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth.
Поприсихали кістки до кожі й до тїла мого, зосталась тільки кожа около зубів моїх:
Have pity upon me, have pity upon me, ye my friends; for the hand of +God hath touched me.
О, змилосердьтесь, помилуйте мене хоч ви, мої друзї, бо рука Божа побила мене!
Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
За що й ви ще мене женете, так як Бог, наче б не могли насититись тїлом моїм?
Oh would that my words were written! oh that they were inscribed in a book!
О, коли б то слова мої написано! в книзї коли б можна їх начертати рильцем залїзним на олові, —
That with an iron style and lead they were graven in the rock for ever!
Про вічні часи на каменї видовбати!
And [as for] me, I know that my Redeemer liveth, and the Last, he shall stand upon the earth;
Я знаю** — Відкупитель мій живе, й він у послїдний день підійме з пороху отсю розпадаючуся кожу мою,
And [if] after my skin this shall be destroyed, yet from out of my flesh shall I see +God;
І я в тїлї мойму побачу Бога.
Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another: -- my reins are consumed within me.
Я самий вбачу його; мої очі, не очі когось другого, побачать його. Аж ниє серце в грудї моїй!
If ye say, How shall we persecute him? when the root of the matter is found in me,
Вам про мене сказати б: За що нам гнати його? Як коли б корінь злого знайдено в менї!