Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Cовременный перевод WBTC
How long will ye vex my soul, and crush me with words?
"Как долго вы будете мучить меня и убивать своими речами?
These ten times have ye reproached me; ye are not ashamed to stupefy me.
Уже десяток раз вы меня осуждали и не стыдитесь опять нападать.
And be it [that] I have erred, mine error remaineth with myself.
Если и правда, что я сбился с пути, то ошибка моя остаётся со мной.
If indeed ye will magnify yourselves against me, and prove against me my reproach,
Если вы хотите возвыситься надо мной и униженье моё обратить против меня,
Know now that +God hath overthrown me, and hath surrounded me with his net.
знайте, что Бог был ко мне несправедлив и сети Свои раскинул вокруг меня.
Behold, I cry out of wrong, and I am not heard; I cry aloud, but there is no judgment.
И, хотя я кричу, что боль моя не заслужена, я не нахожу ответа, и, хотя я о помощи молю, всё равно справедливости нет.
He hath hedged up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths.
Он дорогу мою перекрыл — я не могу пройти, Он пути мои тьмою окутал.
He hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head.
Он честь мою сорвал с меня, и снял с меня венец,
He breaketh me down on every side, and I am gone; and my hope hath he torn up as a tree.
Он бьёт меня со всех сторон, пока мне не придёт конец, как дерево с корнями вырывает, надежду отнимая у меня.
And he hath kindled his anger against me, and hath counted me unto him as one of his enemies.
Он пышет гневом на меня, Он причисляет меня к Своим врагам.
His troops have come together and cast up their way against me, and have encamped round about my tent.
Он полчища Свои на меня посылает, они меня осаждают и разбивают свой лагерь вокруг моего шатра.
He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are quite estranged from me.
Он заставил братьев моих ненавидеть меня, и знакомые мои от меня отстранились.
My kinsfolk have failed, and my known friends have forgotten me.
Родные покинули меня, друзья меня забыли.
The sojourners in my house and my maids count me as a stranger; I am an alien in their sight.
И гости, и слуги мои считают меня посторонним, на меня, как на странника, смотрят.
I called my servant, and he answered not; I entreated him with my mouth.
Я зову слугу своего, но он не отзывается, даже когда я молю его о помощи.
My breath is strange to my wife, and my entreaties to the children of my [mother's] womb.
Запах дыханья моего жене моей опротивел, родные братья не хотят быть возле меня.
Even young children despise me; I rise up, and they speak against me.
Даже малые дети меня отвергают и смеются, едва я появляюсь.
All my intimate friends abhor me, and they whom I loved are turned against me.
Я вызываю отвращение у близких друзей, и те, кого люблю я, отвращения ко мне полны!
My bones cleave to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth.
Мало жизни осталось во мне, я — кожа да кости.
Have pity upon me, have pity upon me, ye my friends; for the hand of +God hath touched me.
Пожалейте меня, друзья, пожалейте — ударила меня рука Господня.
Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
Почему и вы преследуете меня, как и Бог, неужели вам плоти моей недостаточно?
Oh would that my words were written! oh that they were inscribed in a book!
Хотел бы я, чтоб на свитках записаны были мои слова,
That with an iron style and lead they were graven in the rock for ever!
чтоб железом по свинцу были выдавлены, чтоб на камне были выбиты, чтоб навеки остались.
And [as for] me, I know that my Redeemer liveth, and the Last, he shall stand upon the earth;
Я знаю, что мой Искупитель жив и что в конце концов, появится Он на земле.
And [if] after my skin this shall be destroyed, yet from out of my flesh shall I see +God;
И даже после того, как кожа моя истлеет, всё равно во плоти своей я Бога увижу.
Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another: -- my reins are consumed within me.
Я увижу Его своими глазами, я — и никто другой. Я страстно желаю этого дня!
If ye say, How shall we persecute him? when the root of the matter is found in me,
Может быть вы скажете: "От Иова мы не отстанем, мы найдём за что его обвинить".