Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Турконяка
Zophar: Triumph of the Wicked Short-lived
And Zophar the Naamathite answered and said,
And Zophar the Naamathite answered and said,
Підхопивши, Софар, мінеєць, сказав:
Therefore do my thoughts give me an answer, and for this is my haste within me.
Я не думав, що ти саме так відповіси, і не розумієте більше, ніж я.
I hear a reproof putting me to shame; and [my] spirit answereth me by mine understanding.
Я послухаю докір моєї образи, і відповість мені дух розуму.
Knowest thou [not] this, that of old, since man was placed upon earth,
Хіба цього ти не знав віддавна, відколи людина постала на землі?
The exultation of the wicked is short, and the joy of the ungodly man but for a moment?
Адже веселість безбожних — страшне падіння, і радість беззаконних — згуба,
Though his height mount up to the heavens, and his head reach unto the clouds,
хоч підіймуться до неба його дари, а його жертва доторкнеться до хмар.
Like his own dung doth he perish for ever; they which have seen him shall say, Where is he?
Бо коли цьому здаватиметься, що вже міцно стоїть, тоді він загине до кінця. А ті, хто його бачить, скажуть: Де він є?
He flieth away as a dream, and is not found; and is chased away as a vision of the night.
Його не знайдуть, наче сон, що минув, — відлетів, наче нічний привид.
The eye which saw him shall [see him] not again; and his place beholdeth him no more.
Око бачило його, та більше не побачить, і більше його не впізнає його місце.
His children shall seek the favour of the poor, and his hands restore his wealth.
Хай його синів знищать менші, а його руки хай попалять болі.
His bones were full of his youthful strength; but it shall lie down with him in the dust.
Його кості наповнилися його молодістю, та з ним вона ляже в землю.
Though wickedness be sweet in his mouth [and] he hide it under his tongue,
Якщо злоба буде солодкою в його устах, він її сховає під своїм язиком.
[Though] he spare it, and forsake it not, but keep it within his mouth,
Не пощадить її, не покине її і збере її всередині своєї гортані.
His food is turned in his bowels; it is the gall of asps within him.
І не зможе йому допомогти. Жовч аспіда в його шлунку!
He hath swallowed down riches, but he shall vomit them up again: God shall cast them out of his belly.
Багатство, зібране без правди, буде виблюване, з його дому його витягне ангел.
He shall suck the poison of asps; the viper's tongue shall kill him.
Нехай же ссе гнів змій, нехай же уб’є його язик змії.
He shall not see streams, rivers, brooks of honey and butter.
Хай не побачить надоїв з пасовиськ, ані пасовиськ меду і масла.
That which he laboured for shall he restore, and not swallow down; its restitution shall be according to the value, and he shall not rejoice [therein].
Він надаремно і безглуздо трудився задля багатства, з якого не скуштує, воно, наче тверде м’ясо, не до жування, — не проковтнути.
For he hath oppressed, hath forsaken the poor; he hath violently taken away a house that he did not build.
Бо він знищив доми численних сильних, і житла пограбував, а не поставив.
Because he knew no rest in his craving, he shall save nought of what he most desired.
Немає йому спасіння з майна, він не врятується своїм бажанням.
Nothing escaped his greediness; therefore his prosperity shall not endure.
Немає в нього залишеної їжі. Через це його добро не розквітне.
In the fulness of his sufficiency he shall be in straits; every hand of the wretched shall come upon him.
Коли ж йому здається, що він вже наповнився, то він буде в біді, і на нього найде всяка біда.
It shall be that, to fill his belly, he will cast his fierce anger upon him, and will rain it upon him into his flesh.
Якщо якось наповнить свій живіт, Він нашле на нього гнів люті, щоб його залити болями.
If he have fled from the iron weapon, the bow of brass shall strike him through.
І він не врятується від руки залізного леза, щоб його вбив мідний лук.
He draweth it forth; it cometh out of his body, and the glittering point out of his gall: terrors are upon him.
Нехай же стріла пройде крізь його тіло, і зірки хай ходять у його житлі, на ньому хай будуть страхи.
All darkness is laid up for his treasures: a fire not blown shall devour him; it shall feed upon what is left in his tent.
Хай на ньому перебуває всяка темрява. І його пожере невгасимий вогонь, нехай же чужинець несе зло його домові.
The heavens shall reveal his iniquity, and the earth shall rise up against him.
Нехай небо відкриє його беззаконня, а земля повстане проти нього.
The increase of his house shall depart, flowing away in the day of his anger.
І знищення потягне дім його до кінця, і день гніву надійде на нього.